Светлый фон
Тот день, день гнева Тот день, день гнева

Слова Dies irae, dies illa (лат. диʼэс иʼрэ, диʼэс иʼлля) являются началом средневекового церковного гимна, в основе которого лежит библейское пророчество о Судном дне: «Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! День гнева – день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен» (Соф. 1:14–16).

«Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! День гнева – день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен»

Тот сделал полдела, кто уже начал

Тот сделал полдела, кто уже начал Тот сделал полдела, кто уже начал

Эта латинская пословица была популярна в античные времена, о чем свидетельствуют упоминания о ней у Горация и Платона.

По-латыни: Dimidium facti, qui coepit, habet (димиʼдиум фаʼкти, кви цоʼпит, хаʼбет).

По-латыни:

Точить лясы (балясы)

Точить лясы (балясы) Точить лясы (балясы)

Пустословить, заниматься пустой, бесполезной болтовней. Первоначально выражение означало вытачивать фигурные столбики перил (балясы – от итальянского balaustro – столбик).

итальянского

Точность – вежливость королей

Точность – вежливость королей Точность – вежливость королей

Фраза, которую любят произносить пунктуальные и успешные люди, желая подчеркнуть важность исполнения этикета и возложенных на кого-либо обязанностей, принадлежит французскому королю Людовику XVIII (1755–1824) и часто цитируется по-французски: L'exactitude est la politesse des rois (ль 'экзактитюд э ля политэʼсс дэ руаʼ).

по-французски: