[X] Поселения ли [цз. 331, с. 2599][908]
[X] Поселения ли [цз. 331, с. 2599][908]
[X] Поселения
ли
ли
[цз. 331, с. 2599]
<Ли — это варвары, [живущие] на землях четырех округов острова Хайнань. Остров подчинен провинции Лэй. Из [города] Сюйвэнь переправляются и за полдня достигают острова. На острове есть горы Лимушань. Все варвары живут вокруг с четырех сторон. Называются людьми ли>. *Те, кто [живут] в [горах], считаются шэн ли*, *те, кто вне [гор], считаются шу ли*.
Ли
ли
шэн ли
шу ли
<Горы крайне высоки, *всегда окутаны облачной дымкой*. Люди ли по ней узнают погоду. Когда подолгу ясно, морской воздух свеж — проявляются очертания [гор], тогда *видна лазурь остроконечных [пиков]*, наполовину *плавающих в воздухе*>. [Осадки] выпадают в виде обильной изморози. *Горная река разливается на потоки по четырем округам*.
ли
Места, где живут шу ли, труднопроходимы. Жилища шэн ли глубоко упрятаны. Там не ступает нога чужака. Что касается вершин гор Лимушань, то и сами шэн ли также не могут достичь их. Передают, что *люди, которые живут на вершинах, доживают до глубокой старости. Наслаждаются жизнью. Не поддерживают связей с остальным миром*. *Тигры, барсы сторожат кручи. Нет путей, по которым можно было бы взойти. Можно только набрести на источники с вкусной водой*. Разве не удивительно!
шу ли
шэн ли
шэн ли
Варваров, до которых *ехать* из земель [ханьских] провинций *далеко, которые не платят податей и не выполняют трудовых повинностей*, называют шэн ли. Тех, кто Обрабатывают земли, платят подати и выполняют трудовые повинности*, называют шу ли[909].
шэн ли
шу ли