Светлый фон

15.1 Liebermann F. Die Gesetze der Angelsachsen, I, S. 126. Aclfrcd und Guthrum, 2.

151 Maurer K. Die norwegischen höldar, S. 200—201.

152 А. Тарангер ошибочно относит английские данные вместо X в. к IX.

153 Taranger A. The Meaning of the Words Othal and Skeyting in the Old Laws of Norway, p. 163.

154 Plummer Ch. Two of the Saxon Chronicles Parallel, vol. I. Oxford, 1952. AD 905. 911, 918, 921, p. 94, 97, 100, 102.

155 Snorri Sturluson. Edda. Skáldskaparmál, 50 (53): bar næst eru beir menu, er höldar licita; bat cm btiendr bcir, er gildir cru at ættum ok rettum fullum. Разночтение: at ættum eöa rettum fullum, — нужно переводить: «получающие возмещение сообразно происхождению или полное возмещение». Перевод этой фразы в издании «Младшая Эдда», подготовленном О.А. Смирнинкои и Μ.И. Стеблин-Каменским (Л., 1970, с. 88): «Следом идут люди, называемые хёльдами. Это бонды уважаемого рода и пользующиеся всеми правами», - рельефно выражает высокое общественное положение хольдов, но, на мой взгляд, несколько оставляет в тени специфику древнего права: статус того или иного лица материализовался в тех возмещениях, которые защищали его от посягательств.

|5” Skáldskaparmál, 63 (65):...bcgnar ok höldar - svá cru búcndr kallaôir.

157 Напомню многократно встречающееся в сагах определение всей совокупности населения (обычно при описании всеобщего ополчения): «свободный и раб» (begn ok bræll).

158 Подробнее см.: Гуревич А.Я. Богатство и дарение у скандинавов в раннем средневековье. — «Средние века», вып. 31, 1968, с. 187, след., 190, след.

159 «Сага об Эгиде», гл. 32, 41.

16(1 Fagrskinna, Tillæg Hl, s. 385.

161 Heimskringla. Haralds saga ins hárfagra, 3.

162 Bjarkcyjarrcttr, III, 145, 150, 161, 162. Nô. F. IV, 8; X, 34, 35; XIV, 10; XV, 11.

161 Bjarkeyjarréttr, II, 47. (Stadtrecht des Königs Magnus Hakonarson für Bergen. Bearbeitet von R. Meissner. — Germanenrechtc. Neue Folge. Abteilung Nordgermanisches Recht, 3. Bd. Weimar, 1950, S. 362).

164 Maurer K. Die norwegischen höldar. S. 193-196.

165 MLL, VII. Landzleigu bolkr, 64: En sa er haulldr, er harm hefir oôaul at erfôum tekit bæôc eptir faôur oc moôor, bau er hans forellrar hafa att aör firir beim, oc engi armara manna oôaul i at telia, bau er meó kaupi eru at komin eôa vtterföum. Этот же титул повторяет постановления судебников о праве хольда на тушу найденного им кита. Другое толкование слов «bæôe eptir faôur ос moôor»: «либо от отца, либо от матери». См. KHL, Bd. VI, 1961, sp. 253, s. v. hauld.

166 Maurer K. Die norwegischen höldar, S. 203—204.