Светлый фон
Способ, которым учатся этим именам, также увеличивает их сомнительность in infinitum
In infinitum (лат.) – до бесконечности.

In infinitum (лат.) – до бесконечности.

In infinitum

10. Отсюда неизбежные неясности у древних авторов. Едва ли нужно особо говорить, какую неясность это неизбежно внесло в сочинения людей, живших в отдаленные времена и в разных странах: многочисленные труды работавших в этом направлении ученых приводят более чем достаточно доказательств того, какое требуется внимание, прилежание, какая проницательность и сила рассуждения, чтобы найти истинный смысл древних авторов. Но нам очень важно разобраться в смысле только тех писаний, которые заключают в себе или истины, которым мы должны верить, или законы, которым мы должны повиноваться и непонимание или нарушение которых создает нам неудобства. Поэтому мы можем менее беспокоиться о смысле [сочинений] других авторов, которые излагали лишь свои личные мнения; знать их для нас необходимо не более, чем для них знать наши мнения. Так как наше счастье и несчастье не зависят от их нравоучений, мы можем спокойно не знать их понятий. Поэтому, если мы читаем их, а они употребляют свои слова недостаточно ясно и понятно, мы можем отложить их в сторону и, не оскорбляя их, принять такое решение: Si non vis intelligi, debes negligi.

Si non vis intelligi, debes negligi
Жалобы на то, что многие античные идиомы нам непонятны и поэтому мы не можем до конца понять античную поэзию или прозу, уже звучали во времена Локка. Примеры таких неясностей мы встречаем и сейчас. Так, один западный пушкинист понял фразу из «Медного Всадника» «Ужо тебе» в смысле «уже я все отдаю тебе», не как ругань Евгения, а как признание им своего поражения. Насколько больше таких непониманий может быть при чтении Вергилия или Овидия! Классические филологи, правда, говорят, что обилие античных комментариев и здравый смысл позволяют почти всегда понять первоисточник верно или, по крайней мере, с большой вероятностью верного понимания. Si non vis intelligi, debes negligi (лат.) – если ты не хочешь быть понятным, то тебя и слушать не будут.

Жалобы на то, что многие античные идиомы нам непонятны и поэтому мы не можем до конца понять античную поэзию или прозу, уже звучали во времена Локка. Примеры таких неясностей мы встречаем и сейчас. Так, один западный пушкинист понял фразу из «Медного Всадника» «Ужо тебе» в смысле «уже я все отдаю тебе», не как ругань Евгения, а как признание им своего поражения. Насколько больше таких непониманий может быть при чтении Вергилия или Овидия! Классические филологи, правда, говорят, что обилие античных комментариев и здравый смысл позволяют почти всегда понять первоисточник верно или, по крайней мере, с большой вероятностью верного понимания.