— А вы знаете, что у нас есть на вашего клиента, мистер Флейм? — спросил Декер.
— Да, знаю.
— Если начинать с самого серьезного, то за ним числятся две попытки убийства сотрудника полиции...
— Я принял вас за грабителей, приятель, — вставил Малкольм.
— Мы вполне внятно представились, Мэл, — возразил Декер.
— Я этого не слышал.
— Малкольм, у тебя в руках был пистолет. Мало того, ты из него стрелял. Парафиновый тест не обманешь.
— Он был очень напуган, детектив, — сказал Флейм. — Из-за этого он не мог адекватно оценить обстановку.
— У него было двадцать приводов за продажу наркотических веществ, пять приводов за их хранение...
— Все было подстроено, приятель. Полицейские сами насовали мне пакетов в карманы.
— За ним также числится один случай сопротивления при аресте, безответственное обращение с оружием — а именно, стрельба — и, собственно говоря, незаконное хранение этого самого оружия.
— Торговцев наркотиками никто не любит, — заметила Мардж и повернулась к арестованному — Мэл... Я могу называть тебя так?
— Можете называть меня «дорогой», — ухмыльнулся Малкольм.
— Лейтенант, послушайте меня, — снова вмешался Флейм. — Малкольму действительно уже исполнилось восемнадцать. Но в эмоциональном плане он еще ребенок, глупый ребенок..
— Умственно отсталый, — вставил Кэри.
— Заткнись, красавчик, если тебе дорога твоя задница! — рявкнул адвокат.
К удивлению Декера и Мардж, Малкольм Кэри покраснел и умолк.
Руперт Флейм вздохнул и продолжил:
— Как вы уже успели убедиться, этот молодой человек весьма несдержан на язык. Он глуп, нагл и слишком любит болтать. Но стоит на него прикрикнуть, как он тут же превращается в ягненка. — Говоря, адвокат сверлил Малкольма Кэри стальным взглядом. — Безропотно подставляет спину под удары. Из-за этого с ним и стряслась беда, лейтенант. Он начал торговать наркотиками, чтобы почувствовать себя большим человеком, возвыситься над своими товарищами по колледжу. Да и продавал-то он так, по мелочи — какие-нибудь несколько сигарет с марихуаной.
— Классический святой...