— Черт побери, парень, а ты настоящий знаток!
Джейкоб поворачивается ко мне лицом.
— Мне нельзя с вами разговаривать.
— Наверное.
Я пристально смотрю ему в глаза.
— Зачем ты оставил одеяло? Ты ведь не настолько глуп.
Он колеблется.
— Разумеется, я оставил одеяло. Как же тогда могли догадаться, что именно я инсценировал все это? Вы так и не обратили внимания на пакетик чая.
Я тут же понимаю, что он имеет в виду улику в доме Джесс Огилви.
— Он лежал в раковине. А на кружке не было отпечатков пальцев.
— У Джесс была аллергия на манго, — поясняет Джейкоб. — Как у меня. Я терпеть не могу вкус манго.
Он слишком дотошен. Вместо того чтобы уничтожить улики, он оставляет их намеренно — как будто испытывает полицию. Я не свожу глаз с Джейкоба, пытаясь понять, что он хочет мне сказать.
— Но не считая этого, — улыбается он, — вы все поняли правильно.
ОЛИВЕР
ОЛИВЕР
Мы с Хелен стоим перед судьей Каттингсом, как нашкодившие школьники.
— Я не намерен больше присутствовать при этом фарсе, мистер Бонд, — говорит он. — Если нужно, вколите ему успокоительное. Либо вы держите своего подзащитного оставшуюся часть этого заседания под контролем, либо я прикажу надеть на него наручники.
— Ваша честь, — говорит Хелен, — о каком справедливом суде может идти речь, если каждые пятнадцать минут нам подкидывают цирковые номера?
— Вы знаете, что она права, мистер Бонд, — замечает судья.
— Ваша честь, я обжалую судебное разбирательство с нарушением процессуальных норм, — сообщаю я.