Наконец Мэлоун оторвался от созерцания площади и повернулся к диктатору.
— Зачем вы пригласили меня?
— Посмотреть на это.
В истинности слов президента Мэлоун сильно сомневался. Насколько ему было известно, это вообще характерно для Центральной Азии — говорить правду здесь почему-то не принято.
— И чтобы передать вам вот это.
Протянув руку к маленькому столику, Шарма взял с него книгу и преподнес гостю. Роскошный переплет и медные застежки, как заметил Мэлоун, находились в великолепном состоянии. Он принял книгу и взглянул на обложку. Название было на английском. «Кентерберийские рассказы».
— Мне показалось, что она может вам понравиться.
Шарма хорошо его изучил. Это было одно из любимых произведений Мэлоуна.
— Послезавтра за эту книгу меня посадят в тюрьму.
Президент улыбнулся.
— Для вас я сделаю исключение. Я ведь знаю, как вы обожаете книги. Издание семнадцатого века. Так получилось, что оно завалялось в нашем архиве.
Мэлоун осторожно держал книгу на ладони и уже собирался раскрыть, когда Шарма взял его за руку.
— Не здесь. Позже.
Просьба показалась агенту странной.
— Там есть еще один подарок. Внутри. Специально для вас. Посмотрите позже, когда будете у себя в отеле.
Лишних вопросов Мэлоун задавать не стал. Кивнул в знак понимания, опустил крошечный томик в карман куртки и снова уставился на горящий костер из книг.
Пламя пылало уже два часа и не собиралось гаснуть, когда президент и его гость покинули балкон. Вернувшись в отель, Мэлоун запер дверь номера и разделся. Кожаная куртка вся пропахла дымом.
Он сел на кровать и принялся за изучение томика «Кентерберийских рассказов». Второе издание Спейта, 1602 год. Эту книгу держали в руках и читали Милтон, Пипс, Драйден и Поуп. Приблизительная ее стоимость — около десяти тысяч американских долларов, даже при условии, что найдется еще один экземпляр.
И вот этот экземпляр в руках Мэлоуна.