Вездеход замедлил ход, с хрустом давя прибрежные торосы, прежде чем Сара остановилась на подъезде к причалу.
Клейтон крикнул в мощный ветер:
— Гэри! Сынок! Ты здесь?
Ответа не было. В такой оглушительно ревущий ветер, даже если Гэри был на борту катера, он вряд ли бы услышал отца. Кряхтя, Клейтон с трудом выбрался на снег, затем потянулся на заднее сиденье и схватил костыль Тима.
— Эй! — возмутился тот.
— Перебьешься, — ответил Клейтон и заковылял по льду к катеру сына.
Колдинг посмотрел назад — предков не видно. Получилось.
Затем он перевел взгляд на катер и увидел…
Они
Сара вышла из двери с водительского места. И замерла.
— Нет, — проронил сидевший в кабине Тим, голос его был пропитан горечью и болью. — Нет, я не могу больше, это просто невыносимо…
Колдинг взглянул вниз на Сару — та пожала плечами, будто сбрасывая с них тяжесть слов. Он посмотрел назад, на бухту, и рассудок его «поплыл», как от сильного удара.
Всю бухту покрывал крепкий лед. До самого входа в нее, до волнореза, неровный лист покрытого снегом льда сиял, напоминая непомерно растекшуюся лужу потрескавшегося белого бетона. В центре ее одиноко торчал «Отто II», чуть заметно кренясь на левый борт, где лед неровными пластами как бы подпирал его.
Холодный ветер пронизывал Колдинга насквозь. Ему вдруг захотелось бросить все и просто лечь. Лечь и спать, спать…
— Пидж, — окликнула снизу Сара. — Что делать будем?
Он взял себя в руки. Какой-то выход должен быть.
— «Би-ви-206» ведь амфибия, верно?
Сара покачала головой:
— Верно, только до материка на этой жестянке не добраться. Ты посмотри, какие там волны.