— Мне жаль, что вас отправили сюда, — сказал он вдруг.
— С чего бы это вам жалеть меня?
— Ну тогда жаль вашу жену и сына.
— A-а, да! Они оба «смотрят сквозь туман, но не могут разглядеть свой дом».
— Я не понял вас.
Цю посмотрел на жену.
— Она сильно тоскует по Пекину, — вздохнул он. — Здесь им нелегко… да и мне тоже.
— Но я думаю, Тинченю не так уж плохо здесь, судя по тому, что я слышал. Между прочим, Цинцин, знаете, Диана привела его несколько минут назад. Я слышал, как они поднимались по лестнице. Я подумал, что не стоит, чтобы мальчик беспокоил Цяньвэя.
— Очень любезно с вашей стороны, товарищ Юнг. Лучше, чтобы он не видел своего отца больным.
— Я тоже так подумал. Он так устал, бедный малыш.
— Я думаю! — Цю впервые выказал признаки оживления. — Вы знаете, что они заставили его делать? Они забрали его на заре и заставили собирать собачьи катышки. Он вымотался.
— Все остальные дети занимаются этим, Цю Цяньвэй, — очень любезным тоном заговорила Джинни. — Это же удобрение. Все дети думают, что это очень веселое занятие.
— С ума сойти!
Цю отвернулся и замолчал. Саймон с сочувствием посмотрел на него. Затем он сказал:
— Цю Цяньвэй, как вы думаете, почему вас послали сюда?
Цю вздохнул.
— Я допустил некоторые ошибки. Я считал, что их простили мне, что они остались в прошлом, но я оказался не прав. Я нуждался в перевоспитании. Чаян — хорошее место для перевоспитания. — Он пробормотал что-то неразборчивое себе под нос.
— Я не расслышал вас, Цю Цяньвэй.
Цю повернулся к Саймону и, к изумлению англичанина, произнес:
— Одни выращивают, другие поливают, и каждому воздастся по трудам его.