Налив в чашку кофе, мужчина плюнул в нее, а затем вернулся в комнату для допросов.
— Шериф едет сюда, — сказал он Балленкоа. — Я принес вам кофе.
Детектив поставил чашку на стол и потянулся к лежащей на стуле курьерской сумке.
Балленкоа метнулся и схватил сумку у Траммела перед носом.
— Моя подружка говорит, — прокомментировал его поведение полицейский, — что европейские мужчины ходят сегодня с женскими сумочками.
— Это курьерская сумка, — поправил его Балленкоа, ставя сумку на сиденье стула по другую от Траммела сторону стола.
Теперь дотянуться до нее детективу будет не так уж просто.
Балленкоа вновь заходил из стороны в сторону.
— А-а-а… Может, и мне приобрести такую? Бумаги буду носить в ней. Можно глянуть?
Помощник детектива потянулся через стол. Тыльной стороной ладони он опрокинул чашку с кофе. Жидкость разлилась по столешнице, забрызгав курьерскую сумку.
— Чертов идиот! — заорал Балленкоа.
Он бросился к своей сумке и схватил ее прежде, чем Траммел успел наложить на нее свою лапу.
— Извини, — сказал детектив.
Одной рукой он потянулся к сумке, а в другой уже появились приготовленные заранее бумажные салфетки.
— Я лучше помогу вам. Надеюсь, от кофе ничего внутри там не испортилось.
Балленкоа прижал сумку к груди, как будто это был ребенок, которого забирают у матери.
— Не прикасайся!
В дверь постучали. В комнату вошел Кол Диксон.
— Мистер Балленкоа! Извините, что заставил вас ждать. Я встречался с начальником следственного отдела управления полиции Санта-Барбары. Я хотел знать больше по поводу тех заявлений, которые вы сделали касательно миссис Лоутон.
Балленкоа, который в это время как сумасшедший оттирал кофе со своей сумки, нахмурился и недовольно посмотрел на шерифа.