Вона робить глибокий реверанс, опускаючись на коліно та нахиляючи голову.
—
При цьому Джек відчуває дивний глибокий холод, ніби безліч світів говорять у гармонійному тоні, низькому, але гучному.
Спіді — Джек досі думає, що це Спіді, — бере її за руку і наполягає, щоб вона підвелася.
— Встань, дівчино, і подивися мені в очі. Я не стрілець тут, як і деінде, навіть якщо ношу стару зброю час від часу. У будь-якому разі нам є про що поговорити, немає часу для церемоній. Ви обоє йдіть зі мною. Нам треба переговорити, як кажуть досвідчені стрільці. Чи казали, до того, як світ зрушився з місця. Я підстрелив чималу кількість куріпок, думаю, їх можна досить смачно приготувати.
— Як щодо… — Джек жестом показує на Венделла Ґріна, котрий, присівши з купкою паперу в руках, щось бурмоче.
— Ну, він здається таким заклопотаним, — каже Паркус. — Сказав мені, що він Яструб Новин.
— Думаю, він трохи перебільшив, — відповідає Джек. — Старий Венделл —
Венделл трохи повертає голову. Він відмовляється підводити очі, але на устах з’являється презирлива посмішка, яка, швидше, схожа на рефлекторну, ніж щиру.
— Чули? Це він бореться. — На устах знову з’являється посмішка, і цього разу презирство, здається, не таке рефлекторне. Це фактично злість. — Зол…
— Він зумів зберегти щонайменше свій шарм і свою joie de vivre[7], — каже Джек. — З ним тут буде все гаразд?
— Небагато з тих, хто має бодай трохи мізків у голові, гуляє поруч із наметом Малих Сестер, — каже Паркус. — З ним усе буде гаразд. І коли легкий вітерець донесе до нього запах чогось смачненького, думаю, ми зможемо погодувати його. — Він повертається до Венделла. — Ми будемо з того боку. Якщо ви захочете, можете прийти. Зрозуміли мене, містере Яструб Новин?
— Вен. Делл.
— Венделл Ґрін,