— Моя племянница захворала, и я хочу поехать к ней.
— Вы хотите уволиться немедленно?
— Я бы не хотела оставить вас в затруднительном положении, — поспешила заверить она. — Я готова пойти вам навстречу…
— Я не нуждаюсь в том, чтобы мне шли навстречу, — заявил Джемс. — Если ваша племянница серьезно больна, я не хочу подвергать вас риску не застать ее в живых. Вдруг она умрет, пока вы будете у меня работать до конца месяца. Получите ваше жалованье и ступайте.
За кухаркой последовала вереница слуг.
Одна из горничных пришла с заплаканными глазами, очевидно, она отказывалась от службы не по доброй воле. Другая, напротив, глядела заносчиво, словно желая подчеркнуть, что она не намерена служить у «преступника». Последними появились камердинер и шофер. И у каждого — наспех вымышленная причина, заставлявшая отказываться от должности. Причем, правду не осмеливался сказать никто; только маленькая судомойка с личиком, вымазанным сажей, явилась в кабинет Морлека, бесцеремонно упираясь руками в бока.
— Почему вы собираетесь уйти от меня, Джесси? — спросил он у нее.
— Потому что вы, сэр, — грабитель, — ответила она коротко и ясно.
Джемс откинулся на спинку кресла и расхохотался.
— Вы получаете два фунта жалованья, но вот вам пять фунтов в награду. Вы оказались самой честной и откровенной из всех слуг. Вот, возьмите и не бойтесь: деньги не фальшивые и не краденые.
Наконец–то все слуги разъехались, предварительно погрузив свои пожитки на автомобиль. Джемс вызвал его из соседнего городишка. Затем он запер ворота и вернулся в свой опустевший дом.
Морлек хотел вызвать к себе Бинджера, но раздумал — не хотелось разлучать его с семьей, проживающей в Лондоне.
Что касается Ахмета, то, несмотря на умение отлично варить кофе, о европейской кухне он имел очень слабое представление.
Джемс обошел опустевший дом — все блистало чистотой. Сохранится ли такой порядок в течение ближайших дней?
Наверное, возвращение в Лондон — единственный разумный выход.
Раздумывая таким образом, он направился в кладовую и поискал чего–нибудь съестного: на счастье, там оказались масло, хлеб и сыр.
«Универсальная торговля Кольтера» — лавка в селении, где можно купить все что угодно — от крупы до пылесоса. Приближаясь к лавке, Джемс заметил: оттуда выглянул возбужденный молодой человек, а затем показался и сам мистер Кольтер.
Джемс медленно вылез из машины и направился к нему.
— С добрым утром, — сказал он, обращаясь к хозяину, — пожалуйста, пошлите в Старый Дом хлеба, фунт масла и десяток яиц.
Мистер Кольтер, отстранив молодого человека, вышел из–за прилавка. Глаза его были полны решимости.