Пожилой мужчина посмотрел на него.
— Да, Эндрю?
— Я… Мы… Ладно, забудь.
— Отличная идея, Эндрю.
— О Господи, — снова вступил Майло, — я задал такой простой вопрос.
Лемойн ответил:
— На свете нет ничего простого. Вы не имеете права вмешиваться в нашу личную жизнь. — Он повернулся к Салэндеру. — Тебе не следовало его впускать, и нет никакой причины позволять ему оставаться.
— Я знаю, Джастин, но… — Эндрю обратился к Майло: — Он прав. Пожалуй, вам лучше уйти, детектив Стерджис.
— Теперь ты меня обидел, — сказал Майло.
— Да прекратите вы! — бросил Лемойн. — Втираете нам свою чушь. Мы смирились с тем, что нас обыскали, чем нанесли оскорбление. Если вам есть что сказать, говорите, а потом оставьте нас в покое.
Майло потрогал шторы, раздвинул их и выглянул на улицу.
— Вид на заправку. — Он отпустил шторы. — Если бы я жил в долине Беверли, я бы не стал уединяться здесь, мистер Лемойн.
— Каждому свое. Вы-то как раз должны это понимать.
Салэндер поморщился. Майло улыбнулся.
— Люди зря повторяют слова о свободной стране как мантру. На самом деле мы не такие уж и свободные. Закон накладывает ограничения. У меня в кармане наручники, я могу их вынуть, надеть на ваши запястья и отвезти в участок.
Губы Салэндера слега задрожали. Лемойн продолжал перелистывать страницы.
— Он старается запугать тебя, Энди. Это полнейшая чушь. На каком основании?
— Проблема в том, Энди, что существует такое понятие, как «важный свидетель», которое может существенно ограничить твою свободу. Так же как и понятие «подозреваемый».
Салэндер побледнел.
— Я ничего не видел.