Светлый фон

— Думаю, да. Но он со мной не связывался. Если хотите правду, мы общались только через адвокатов. И мне не хотелось бы, чтобы вы решили, будто его дела со мной имеют какое-то отношению к случившемуся — к его смерти то есть. Да, он потерял определенную сумму. Мы все потеряли. Но он вполне мог это себе позволить. У него не было нужды что-то распродавать и так далее. Если бы у него не было таких денег, я бы ни за что не позволил ему участвовать.

Вскоре после этого я ушла. Я обратила внимание, что Элизабет не предложила мне вторую чашку кофе. Оба они ждали на пороге, пока я садилась в «Эм-Джи-Би», и продолжали стоять, провожая глазами мою отъезжающую машину.

[25] Robin — малиновка (англ.).

(англ.).

[26] Hen — курица (англ.).

(англ.).

[27] Whitehead — белоголовая мохуа (англ.).

(англ.).

[28] Redwing — дрозд-белобровик (англ.).

(англ.).

[29] Weaver — ткачик (англ.).

(англ.).

[30] Crane — журавль (англ.).

(англ.).

[31] Lanner — средиземноморский сокол (англ.).

(англ.).

[32] Kite — коршун (англ.).

(англ.).

[33] Говорящие фамилии из романов Чарльза Диккенса: Сквирс («Жизнь и приключения Николаса Никльби») — «странный, извращенный»; Бамбл («Приключения Оливера Твиста») — «путаник»; Кранчер («Повесть о двух городах») — «крошащий, ломающий».

«Старбакс», Ипсуич