Баддингтон обратил водянистые глазки на Риса Эванса.
— Выбросил за борт? Очень интересно! Не можете ли вы привести его вниз, в рулевое отделение? Я буду ждать вас там. — Маленький человечек проявил нетерпение, словно терьер, напавший на след лисицы.
Рис Эванс казался озадаченным.
— Как мне объяснить ему, что вы хотите встретиться с ним?
— Никак. Даже не упоминайте меня.
— Ладно, — неуверенно произнес главмех. — Вы лучше меня знаете, что ищете.
Мистер Баддингтон уже ждал их, когда они появились в рулевом отделении, сперва главмех, а следом молодой краснощекий человек с широко расставленными голубыми глазами. При виде специалиста по кондиционированию воздуха из адмиралтейства на его лице выразилось удивление.
Эванс чувствовал себя не в своей тарелке.
— Старшина Финней, — представил он унылым тоном: Финней ему нравился, и он волновался за него.
— Очень приятно, — произнес мистер Баддингтон, строго глядя на молодого человека. — Возможно, вы сумеете помочь мне.
— Уверен, что он охотно это сделает, — сказал главмех, поворачиваясь к старшине.
— Так точно, сэр. Если смогу, — смущенно улыбнулся Финней.
Мистер Баддингтон достал испачканную шелковую тряпку.
— Вам приходилось видеть эту тряпку раньше?
— Да, сэр. Это шелк главстаршины Шепарда. — Он взглянул на главмеха. — Вроде того куска, о котором вы меня спрашивали, сэр.
Эванс уныло кивнул.
— Шепард разорвал его пополам, сэр, — объяснил старшина. — Одну половину дал мне, а другую Кайлю, вытирать руки. Я выбросил свою тряпку за борт еще в Стокгольме, сэр. — Он казался обрадованным, что сумел дать такое толковое объяснение.
В течение некоторого времени никто не произнес ни слова. Закончив протирать стекла очков носовым платком, мистер Баддингтон вздел их на нос, очень медленно и тщательно укрепил и затем покачал головой.
— Вы врете, Финней, и это очень печально.
Старшина криво улыбнулся и убежденно сказал: