Потом он вспомнил, как Четти Синг заставил его убить слона.
Пирри никогда еще так не гневался. Он был слишком сердит, чтобы рубить деревья или гневно кричать. Горло у него перехватило, руки дрожали. Четти Синг навлек на него проклятие Молимо. Четти Синг убил его душу.
Пирри совершенно забыл о вооруженных вазунгу в лесу. Он забыл даже о своем табачном голоде, так ему хотелось, чтобы Четти Синг пришел.
Залепленный грязью «лендровер» выбрался на поляну, приминая перед собой подлесок. Машина остановилась, открылась дверца и вышел Четти Синг. Он осмотрел лес и обтер лицо белой тканью. В последнее время он поправился, стал полнее, чем был до того, как потерял руку. Рубашка на спине, там, где он прислонялся к сиденью, потемнела от пота.
Он вытер лицо, поправил тюрбан и крикнул в лес:
— Пирри! Выходи.
Пирри залился смехом и сказал, подражая сикху:
— Пирри! Выходи.
В его голосе звучала горечь; она выступала наружу, как жир из свинины, которую жарят на углях.
— Пирри, выходи!
Четти Синг нетерпеливо расхаживал по краю поляны. Немного погодя он расстегнул ширинку и помочился, потом застегнул брюки и посмотрел на часы.
— Пирри, ты здесь?
Пирри не ответил, и Четти Синг что-то сердито сказал на языке, которого Пирри не понял, но он знал, что его оскорбили.
— Я ухожу! — крикнул Четти Синг и пошел к «лендроверу».
— Господин! — крикнул Пирри. — Я тебя вижу. Не уходи!
Четти повернулся лицом к лесу.
— Где ты? — крикнул он.
— Я здесь, господин. У меня есть то, что обрадует тебя. Очень ценное.
— Что это? — спросил Четти Синг. — Где ты?
— Я здесь.