Светлый фон

— Вы лучше лягте и усните, — посоветовал Джек.

— Я попробую, хотя думаю, что мне не уснуть.

Она легла на дно лодки и зажмурила глаза, а он продолжал грести.

Как он был счастлив! Если бы только он мог служить ей — это было все, чего он жаждал. Он был готов это делать всю свою жизнь. Если он будет управлять плантациями, то всегда будет встречаться с ней. Ах, если бы только все кончилось этим — как было бы хорошо! Неужели злой рок перестал преследовать его?

Ему казалось странным, что он находится наедине с ней среди морского простора. Она спала, как усталое дитя. Она, должно быть, питала к нему полное доверие. Они были вдвоем в утлой лодке, и лишь малейшая случайность отделяла их от смерти. Плывя по глубокому морю, полному неведомых ужасов, они не испытывали никакого страха.

Огоньки Папити стали еще отчетливее выделяться на темном фоне побережья. Ему пришла в голову мысль, что с появлением луны удастся пройти через коралловый проход у рифов и попасть в гавань. Если бы только он мог это сделать — какой сюрприз это был бы для нее! Он бы разбудил ее и сказал, что она дома. Он с удвоенной силой налег на весла. Как счастлив он был!

Глава XII. Шторм

Глава XII. Шторм

Ветер утих, в воздухе стало душно, море было совершенно спокойно.

Джек Мун перестал грести, чтобы вытереть градом катившийся по лицу пот. Он вдруг почувствовал какую-то необычайную усталость, но это не удивило его. Он рассчитывал через час — другой добраться до Папити.

Но что это за черное облачко появилось на севере? Он стал с некоторым беспокойством следить за ним. Облачко становилось все больше и больше и начало закрывать одну звезду за другой. Вскоре почернело все небо. На лице Джека появилась озабоченность и, взглянув на Фелицию, он тяжело вздохнул. Он знал, что их ожидало.

Вдруг среди черных туч блеснула молния, а через секунду раздались раскаты грома.

— Что это? — закричала Фелиция, сразу проснувшись.

— Боюсь, что шторм.

Как будто охваченное страхом, море вокруг них замерло. Издали слышался рев надвигающегося вихря, заунывный свист приближающегося шквала.

— Снимите парус, — крикнул Джек.

С трудом отвязала она весло и собралась снять парус, как вдруг налетевший ветер вырвал у нее из рук весло и швырнул его куда-то во мглу. Она рухнула на дно и съежилась в паническом страхе.

Хлынул ливень. Вода падала потоками, заливавшими утлую лодку. Вокруг поднимались высокие бурлящие валы.

— Ложитесь, — крикнул он.

Но она ничего не слышала. Неистовый ветер свистел в ушах, заглушая всякий звук.