Она выросла прямо перед ним на тропинке, так что он никак не мог обойти ее, – он мог только повернуть назад, но его мужское достоинство этому воспротивилось.
– Отыди! – сказал Домини в испуге. – Отыди. Conjnro te scelestissima nequissima – spurcissiina – iniquissima – atque miserrima – conjuro te269!
Мэг устояла против этого страшного потока превосходных степеней, которые Сэмсон, казалось, извергал из необъятных глубин своего чрева и обрушивал на нее как раскаты грома.
269 Преступнейшая, негоднейшая, нечистейшая, враждебнейшая и презреннейшая, заклинаю тебя! (лат.).
– Что он, с ума, что ли, спятил со всеми своими трескучими заклинаниями? – прошептала она.
– Conjuro, – продолжал Домини, – abj uro, contestor, atque viriliter empero tibi270.
– И напугал же тебя, видно, дьявол, что ты такую тарабарщину понес! От нее ведь собака, и та сдохнет! Слушай, пустомеля ты этакий, что я тебе говорю, а не то до самой могилы жалеть будешь! Так вот, иди и скажи полковнику Мэннерингу: она, мол, знает, что он ее ищет. И он знает, и я знаю, что кровь кровью смоется и потерянное найдется,
На, вот ему письмо; я хотела ему через другого послать, сама я писать не умею, но у меня есть кому и писать, и читать, и ехать, и скакать за меня. Скажи ему, что час пробил, судьба свершилась и колесо повернулось. Пусть он теперь на звезды глянет, как в былое время глядел. Запомнишь?
– Говорю тебе, что знать ничего не знаю, – сказал Домини. – Слова твои приводят душу мою в смущение, а тело в трепет.
– Никакого они тебе зла не сделают, а польза от них, может, большая будет.
– Отыди! Не хочу я никакой пользы, которая нечистым путем приходит.
270 Заклинаю тебя, призываю тебя, настоятельно тебе приказываю (лат.).
– Дурак ты, вот ты кто! – сказала Мэг в негодовании; она нахмурила брови, и глаза ее засверкали, как горящие уголья. – Дурак! Неужели ты думаешь, что, если бы я тебе зла хотела, я не могла бы тебя с этого утеса вниз спихнуть?