– Ничего, – сказал полковник, – это мы как-нибудь переживем да сверх того еще у миссис Мак-Кэндлиш для всего народа пир устроим.
322 Сатурналии – в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно – необузданное веселье.
323 Нунций – латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 – 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.
324 В обычаях человеческих много противоречивого и нелепого (лат.).
– А Джока Джейбоса главным конюхом сделаете? –
добавил адвокат.
– Может быть, и сделаю.
– А где же Дэнди, наш грозный лидсдейлский лэрд? –
спросил Плейдел.
– Вернулся к себе в горы, но дал обещание Джулии нагрянуть к нам летом со своей хозяйкой, как он ее называет, и с детьми, которых и не сосчитать.
– Со всеми этими кудрявыми чертенятами! Тогда надо будет мне тоже приехать с ними в прятки да в жмурки поиграть. А это что такое? – спросил Плейдел, глядя на планы. – Посередине башня, вроде Орлиной башни в Карнарвоне325... corps de logis326, черт возьми, одно крыло, да еще другое крыло. Такой замок целое поместье Элленгауэн себе на спину посадит да еще того гляди улетит с ним.
– Придется тогда в качестве балласта приложить к нему несколько мешков с индийскими рупиями, – заметил полковник.
– А, так вот оно что! Насколько я понимаю, этот молокосос отбил у меня мою красавицу Джулию.
– Выходит, что так.
– И негодяи же они, эти postnati327, вечно они нас, стариков, оттеснят, – сказал Плейдел. – Но в таком случае пусть она свое расположение ко мне по наследству передаст Люси.
– По правде говоря, боюсь, что вас и тут обойдут с фланга, – ответил полковник.
325 Карнарвон – старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.
326 Корпус здания (франц.).