Светлый фон

 

Баррос стоял со своими офицерами и юнгой у грот-мачты, все они, даже мальчик, были в широких шляпах, защищающих от солнца. Мальчик был так похож на Барроса, даже высокомерным наклоном головы, что Хэл не сомневался - это сын капитана.

 

‘Шевелись же, Фернандес, старый деревянный козел! - Заорал Баррос на седовласого коротышку, который топал по палубе на деревянной ноге. - Клянусь, ты не замедлишь шаг, если мы отрежем и вторую ногу.’

 

‘Я скажу хирургу, чтобы он принес свою пилу, - вставил длиннолицый офицер, - И мы тоже можем поспорить на это.- Это вызвало смех у остальных, особенно у мальчика.

 

Старик нес шестиструнный инструмент, который португальцы и испанцы называли «viola da mano», что означало "скрипка руки", так как на нем играли пальцами, а не смычком. Теперь он сердито подбросил его в воздух. - ‘Я иду так быстро, как только могу, Баррос, подлый ублюдок! - прорычал он, подходя к грот-мачте с невнятной тирадой грязных ругательств.

 

Капитан Баррос бросил на Хэла усталый взгляд и, по-видимому, не обращая внимания на то, что он разговаривает с человеком, похожим на небритого, неопрятного нищего и испачканного своими и чужими экскрементами, сказал - "Я позволяю ему так говорить со мной только потому, что он был другом моего отца и потому, что он почти приличный музыкант. - Баррос кивнул на инструмент в руках старика с длинной, богато украшенной резьбой шейкой и шестью парными струнами. - ‘С таким же успехом он мог бы жениться на этой своей виоле да мано. Кажется, она принадлежала его деду.’

 

- Прадедушке, хотя тогда он был уже стар, - поправил его Фернандес.

 

Капитан отмахнулся от этих слов. - ‘Дело в том, что я сомневаюсь, что наш молодой англичанин когда-либо видел такой инструмент, не так ли?’

 

‘Только на картинах, - сказал Хэл, притворяясь, что они джентльмены, беседующие в элегантном салоне, а не капитан и пленник на палубе работорговца.

 

Баррос кивнул. - Да, очень жаль, что виола да мано давно вышла из моды. И все же время от времени нам это доставляет удовольствие, а, джентльмены? Пятеро офицеров кивнули и ухмыльнулись. - ‘Итак, вы, англичане, цивилизованная раса. Отличительной чертой любой цивилизации является ее любовь к музыке, не так ли? - Он повернулся к человеку с кошкой о девяти хвостах и указал на кандалы на лодыжках Хэла. Мужчина достал из-за пояса ключ и наклонился, чтобы снять путы.

 

‘А вы посмотрите на глаза этого человека? - Сказал Баррос, поворачиваясь к мускулистому чернокожему рабу. - Посмотрите, как он на меня смотрит. Он хотел бы оторвать мне голову от плеч.’