Холл погрузился в полную темноту, и только три колышущихся свечных огонька выхватывали небольшой островок света. Все окна были зашторены, никаких иных источников света не оставалось. Управляющий провел подсвечником впереди себя, чтобы убедиться, что все гости на месте.
– Пойдемте, – сказал он и тут же стал удаляться во тьму, то там, то здесь из которой блестели рамы картин, вазы, углы полированной резной мебели и дверей, украшенных панно. Шаги отдавались ледяным эхом в пустом холле. Неожиданно впереди показалась широкая закрученная лестница, и управляющий оглянулся к остальным, поднимаясь наверх. – Осторожно, смотрите под ноги, здесь ступеньки.
Поднявшись на второй этаж, такой же темный, как и первый, управляющий свернул за угол, и теперь свет от свечей в его руке стал удаляться по длинному коридору, с обеих стен которого из темноты показывались очертания дверей.
В предвкушении драгоценной информации Чарли бодро вышагивал вслед за управляющим. Все в движениях разбойника говорило о том, что ужасные события сегодняшней ночи напрочь выпали у него из головы. Эйлин, напротив, выглядела теперь тревожной, но с любопытством осматривалась по сторонам. Питер шел, чуть съежившись, явно чувствуя себя неуютно в окружении проглядывающих из темноты атрибутов дорогой жизни. А Жан-Антуан, шедший позади всех, за спиной которого сразу же смыкалась окружающая тьма, не знал чего ожидать от предстоящей встречи разбойника с Артуром Флинтом. За продвижением по темному большому дому в уставшем уме юноши проснулось воображение и ему стало не по себе.
Впереди мерцала тоненькая полоска света в щели приоткрытой двустворчатой двери слева. Это была последняя дверь, куда, по всей видимости, управляющий и вел гостей. Он взял подсвечник в левую руку и поочередно растворил створки, затем вошел в обильно освещенную свечами комнату.
– Входите, – пригласил он гостей и подождал пока все зайдут из коридора, а затем, сказав напоследок лишь сухое, – ожидайте, – вышел обратно в коридор и плотно закрыл за спинами друзей двери.
Все четверо молча попереглядывались, обнаружив, что в комнате кроме них больше никого нет, а затем стали осматриваться в необычном интерьере. Несмотря на то, что Чарли однажды уже бывал в доме Флинта, эту комнату он видел впервые. Со своего места никто не сдвинулся, так и оставшись стоять в ряд у порога.
Повсюду горели свечи, светильники на стенах были потушены. Воздух полнился душным смешанным ароматом нескольких разных духов, флаконы которых поблескивали на туалетном столике. Комната в хаотичном порядке, почти как в доме на Собачьем острове, заставлена разномастной кричащей о любви владельца к дорогим безвкусным вещам мебелью. Здесь стояли и золоченный письменный стол с разложенными бумагами, и всевозможные пуфы, и кушетки отделанные атласом, и стеллажи с разными вещицами вперемешку с книгами и бумажными папками, и множество разных шкатулок, ширма для переодевания, большие зеркала и букеты павлиньих перьев в напольных вазах. И все это блестело и мерцало из пестрого золотого полумрака.