Существуют частные школы. Но программы, которые они используют, одинаковы с государственными, утверждены Министерством просвещения.
Дошкольное образование очень часто проходит под патронатом церкви. Это при том, что в Италии нет детских приютов и детских домов. Ребенок, который по разным обстоятельствам стал сиротой, воспитывается либо родственниками, либо усыновляется. Это норма итальянской жизни.
Хотя уровень образования – вечная дискуссионная тема, он все же достаточно высок. В значительной степени это объясняется высоким социальным статусом школьного учителя в Италии.
Старших школьников здесь называют студентами. Они и ведут себя порой как студенты: демонстрации, митинги и пикеты у них становятся уважительной причиной для прогула уроков.
Ю
Юмор
ЮморИтальянцы наделены природным чувством юмора. Это юмор легкий, веселый, заразительный, в хорошем стиле. Замечательно то, что итальянские шутки легко переводятся на русский и в переводе остаются смешными. Итальянцам смешно то, что смешно русским. И это тоже упрощает наше общение. У итальянцев, как и у наших, есть несколько особо любимых предметов для шуток. Карабинеры, например. Или священники. Или семейные измены, пресловутые «рога». Или жители района Кунео в Пьемонте, на севере Италии. Считается, что они, как бы это сказать… тугодумы, что ли. Или, например, генуэзцы… Они считаются очень скупыми. Есть такой старый анекдот. Группа генуэзских альпинистов попадает в лавину и спасается в маленьком домике на краю пропасти. Домик вот-вот рухнет. Их находят спасатели, стучат в дверь домика. Оттуда раздается голос генуэзца: кто там? Спасатели отвечают: Красный Крест! И слышат из-за двери: уходите немедленно, мы уже заплатили взносы!
Я
Язык
ЯзыкПрекрасный по звучанию итальянский язык создавался на основе народной латыни. У истоков его стоит великий Данте, писатели раннего Средневековья. Как литературный язык он формировался на основе тосканского только в римском произношении. Как единое государство Италия – относительно молодая страна. Оттого она и по сию пору диалектная. Языковые диалекты и сегодня могут выдать в человеке его происхождение – ломбардийское, венецианское, сицилийское, тосканское… Однажды я – молодой тогда человек – работал переводчиком на итальянской текстильной выставке в Москве. И вот приезжает на выставку Алексей Николаевич Косыгин – председатель Совета министров. Как известно, по образованию он был текстильщиком, и эта выставка его очень интересовала. Я был приставлен к нему в качестве переводчика. Подходим к стенду фирмы «Римальди». Косыгин интересуется: какова скорость оверлоков? Я перевожу стендисту вопрос, и стендист, представлявший фирму из Милана, отвечает на ломбардийском диалекте. Я не понимаю. Косыгин ждет ответа и вместо этого слышит наш оживленный диалог со стендистом. В конце концов, стендист отвечает на римском наречии, и я с облегчением перевожу ответ Косыгину. К сожалению, в последнее время итальянский язык подвержен жесткому влиянию лексических американизмов. Как и русский, впрочем. У политиков, у ведущих телевизионных программ считается хорошим тоном ввернуть пару слов по-английски. Как будто без этого кто-то может счесть их плохо образованными. На самом деле все, скорее всего, наоборот: настойчивая демонстрация англоязычия – свидетельство поверхностного образования.