Светлый фон

И. С.: Юрий Осич, на «Алом» вас признали люди, которые с вами работали, а как дальше складывалось? Как все же происходило фактическое признание писателя?

Юрий Осич, на «Алом» вас признали люди, которые с вами работали, а как дальше складывалось? Как все же происходило фактическое признание писателя?

Ю. К.: Я тебе скажу, что фактического признания особенно не происходило, Ир. Потому что меня несколько раз выдвигали на Государственную премию, но таковой я не получил. Дважды я выиграл конкурс. Был Всесоюзный конкурс на лучшую детскую книгу. «Приключения Васи Куролесова» выиграли этот конкурс, не помню уж, в каком году, сейчас(В 1972 году). Третью премию я получил, и причем это считалось диким достижением. И «Полынные сказки» выиграли первую премию (1987 год).

И. С.: Выигрыш потому, что ввели тайное голосование в том году, когда вы участвовали в конкурсе, и никто из присутствующих не знал, кто за кого голосует.

Выигрыш потому, что ввели тайное голосование в том году, когда вы участвовали в конкурсе, и никто из присутствующих не знал, кто за кого голосует.

Ю. К.: Нуда, нуда. Выиграли, значит… больше никаких не было. Была вот эта премия «Китайская ваза», которую ты можешь упомянуть. Тогда ее получили четыре писателя в мире. А конкурентов было больше ста. Сто восемьдесят, по-моему. Потом премия «EUROPIA» в Италии. И четыре книги, занесенные в бест-лист библиотеки ЮНЕСКО («Приключения Васи Куролесова», «Картофельная собака», «Недопёсок» и «Пять похищенных монахов»). После каждого из изданий в ФРГ книжка попадала в бест-лист.

И. С.: А как случилось, что, имея по одному изданию в России, практически без переизданий, что, конечно, очень плохо для наших детей (но это моя больная тема), как получилось, что вы стали широко публиковаться по миру?

А как случилось, что, имея по одному изданию в России, практически без переизданий, что, конечно, очень плохо для наших детей (но это моя больная тема), как получилось, что вы стали широко публиковаться по миру?

Ю. К.: Видишь ли, широта их публикаций, она тоже относительна. Это, конечно, успех. Без всякого сомнения. «Приключения Васи Куролесова» были изданы на немецком языке в Штутгарте, в издательстве «Thienemann Verlag». Успех этой книги, которой я не знаю сколько тысяч экземпляров вышло (там для них, скажем, десять тысяч продал — уже успех), я думаю, что успех этой книги сопутствовал распространению ее.

И. С.: Изначально это был какой-то книгоиздательский контакт?

Изначально это был какой-то книгоиздательский контакт?

Ю. К.: Это был… нет, это был контакт с переводчиком — с Хансом Бауманном. Юрий Коринец поехал в ФРГ, мне позвонил и сказал: Юрка, дай мне твою новую книжку, я отвезу переводчику Хансу. И отвез. Коринец переводил тогда Крюса и Пройслера.