Светлый фон
New York Times Book Review

46. По приезде в Сальвадор: Salvador [ «Сальвадор»] (Vintage, 2011), 17.

46. По приезде в Сальвадор: По приезде в Сальвадор:

47. Нарратив этот построен из множества якобы-пониманий: „Insider Baseball” [ «Инсайдерский бейсбол»], New York Review of Books, 27 октября, 1988.

47. Нарратив этот построен из множества якобы-пониманий: New York Review of Books

Глава 11. Эфрон

1. В первый день я не увидела ничего смешного: „Heartburn” [ «Ревность»] (Knopf, 1983), 3.

1. В первый день я не увидела ничего смешного:

2. быть в своей жизни главной героиней: речь перед выпускниками Уэллсли-колледжа, 1996, доступно по адресу: http://www.wellesley.edu/events/commencement/archives/1996commencement.

2. быть в своей жизни главной героиней:

3. Она была хрупкая, маленькая, искрящаяся: „Dorothy Parker” [ «Дороти Паркер»]; в сборнике Crazy Salad and Scribble [ «Сумасшедший салат и другие каракули»] (Vintage, 1972), 168.

3. Она была хрупкая, маленькая, искрящаяся: Crazy Salad and Scribble

4. достаточно ли они хороши: см. Генри Эфрон, We Thought We Could Do Anything [ «Мы думали, что можем всё»] (Norton, 1977), 12–13.

4. достаточно ли они хороши:

5. Если я не воспитала тебя так, чтобы ты сама принимала решения: надгробная речь о Фиби Эфрон, напечатана как эпилог к We Thought We Could Do Anything [ «Мы думали, что можем всё»], 209.

5. Если я не воспитала тебя так, чтобы ты сама принимала решения: