I. VIII, 975. В Академическом собрании этот текст назван «Планы», а не программы, как у Щеголева. Этот текст приведен в сноске, в качестве варианта.
II. «Это первое» (фр.).
III. Здесь и далее Щеголев цитирует издание: Пушкин А. С. Переписка: В 3 т. / Под ред. и с примеч. В. И. Саитова. СПб: тип. Имп. Академии наук, 1906–1911. В настоящей книге мы сохраняем эти сноски, также добавлены ссылки на соответствующие номера томов и страниц по Полному собранию сочинений Пушкина в 16 томах (1937–1959). Сноски на полное собрание сочинений без ссылок на эту переписку добавлены научным редактором А. А. Белых.
IV. Изначально тягло – система денежных и натуральных повинностей в России в XV – начале XVIII века. После введения подушной подати в 1724 г. термин «тягло» заменяется словом «подать». Тягло в XIX веке – условная единица обложения, согласно которой определялся размер крестьянских повинностей помещику и государству. Крестьянский двор мог составлять, по своей хозяйственной способности, от 1/3 до 3–4 тягл. См.: http://ponjatija.ru/node/16851.
V. Старикам Пушкиным было: отцу – 54 года, матери – 49 лет.
VI. По-видимому, у Вяземского описка. Имеется в виду, что оставить девушку у себя, в Остафьево, нет возможности.
VII. «Или почти что» (фр.) (XIII, 556).
VIII. См.: Пущин И. И. Записки о Пушкине // Гессен С. Я. Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников. М.: Книжный Клуб Книговек, 2016. С. 70–71.
IX. Имеется в виду следующая фраза в записках Пущина: «В моем соседстве, на Мойке, жила Анжелика – прелесть полька!» (Там же. С. 61).
X. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина // Печать и революция. 1928. Кн. 3. С. 56.
XI. Там же.
XII. Пущин И. И. Записки о Пушкине. С. 71.
XIII. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина. С. 60.
XIV. Пущин И. И. Записки о Пушкине. С. 69.
XV. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина. С. 60.
XVI. Щеголев допускает неточность, возможно, сознательно. В этом стихотворении («Юрьеву») у Пушкина вместо слова «несытым» – «бесстыдным» (II, 139–140).
XVII. Щеголев дал собственный перевод письма Пушкина, написанного по-французски. В вышедшем позднее академическом издании эта фраза переведена несколько иначе: «Как можно быть вашим мужем? Этого я так же не могу себе вообразить, как не могу вообразить рая» (XIII, 514).
XVIII. «Сейчас ночь, и ваш образ встает передо мной, такой печальный и сладострастный; мне чудится, что я вижу ваш взгляд, ваши полуоткрытые уста. Прощайте – мне чудится, что я у ваших ног, сжимаю их, ощущаю ваши колени, – я отдал бы всю свою жизнь за миг действительности» (XIII, 546). См. предыдущее примечание.