Светлый фон

Из разговора с Бродским и людьми, его знающими, я знаю, что живет Бродский очень скромно, отказывает себе в одежде и развлечениях, основную часть времени просиживает за рабочим столом. Получаемые за свою работу деньги вносит в семью.

Адвокат: Нужно ли для художественного перевода стихов знать творчество автора вообще?

Адвокат:

Грудинина: Да, для хороших переводов, подобных переводам Бродского, надо знать творчество автора и вникнуть в его голос.

Грудинина:

Адвокат: Уменьшается ли оплата за переводы, если переводил по подстрочникам?

Адвокат:

Грудинина: Да, уменьшается. Переводя по подстрочникам венгерских поэтов, я получала за строчку на рубль (старыми деньгами) меньше.

Грудинина:

Адвокат: Практикуется ли переводчиками работа по подстрочнику?

Адвокат:

Грудинина: Да, повсеместно. Один из крупнейших ленинградских переводчиков, А. Гитович, переводит с древне-китайского по подстрочникам.

Грудинина:

Заседатель Лебедева: Можно ли самоучкой выучить чужой язык?

Заседатель Лебедева:

Грудинина: Я изучила самоучкой два языка в дополнение к тем, которые изучила в университете.

Грудинина:

Адвокат: Если Бродский не знает сербского языка, может ли он, несмотря на это, сделать высокохудожественный перевод?

Адвокат:

Грудинина: Да, конечно.