Фостер поддел ногой тело и сбросил его на палубу. Из недр одежды террориста выскользнул длинный нож и со стуком упал на пол.
– Интуиция, майор? – полюбопытствовал сержант.
– Я никогда не доверяю человеку, утверждающему, что он не вооружен.
Неожиданно Диллинджер остановился и прислушался:
– Что за черт?
– Если бы это было лет за тридцать до моего рождения, я бы сказал, что это гудок паровоза.
– Похоже, он спускается с горы от старой шахты.
– Я считал, что она давно заброшена.
– Там должны были ждать окончания операции люди из НУМА.
– Зачем они вернули к жизни старый локомотив?
– Понятия не имею! – Диллинджер секунду помедлил, после чего неуверенно проговорил: – Если только... если только они не хотят что-то нам сообщить.
* * *
Взрыв на леднике застал Холлиса и его команду в салоне. Только что завершилась ожесточенная перестрелка.
Пловцы прорезали отверстие в пластике и обнаружили узкий проход между фальшивыми контейнерами. Они бесшумно проникли в пустой бар и гостиную рядом с пассажирским салоном, разделились, взяли под контроль трап и два лифта и внезапно напали на мексиканских террористов Мачадо.
Все, кроме одного террориста, лежали на полу. Только один стоял на том же месте, где его настигла пуля. Потом его тело обмякло и опустилось на пол, испачкав кровью светлый ворс ковра.
Холлис и его люди двигались осторожно, обходя и переступая через тела. Вызванное взрывом сотрясение прокатилось по судну, заставив зазвенеть уцелевшие бутылки в баре.
Спецназовцы тревожно переглянулись, но не дрогнули.
– Должно быть, команда майора Диллинджера не нашла один заряд, – спокойно сообщил Холлис.
– Здесь нет заложников, – сказал один из бойцов. – Только террористы.
Холлис внимательно всмотрелся в безжизненные лица. Ни один из погибших не был похож на выходца с Ближнего Востока. Это, должно быть, команда «Генерала Браво», подумал Холлис.