– Будем надеяться, справедливость восторжествует, и преступник останется за решеткой, – сказал Дюпен.
Так, за приятной беседой, прошло около получаса, и, наконец, на тропинке, ведущей к оранжерее, показались наши дамы, возвращавшиеся с прогулки. Едва они подошли к дверям и собрались войти, в стекло прямо над головою Сисси с громким «трах!» врезалась черная тень. Негромко взвизгнув от неожиданности, жена прижала ладони к губам, а странный предмет, кувыркаясь в воздухе, рухнул ей под ноги. Я рванулся наружу. Полковник Карр с Дюпеном устремились за мной.
– А, да это птица, – сказал полковник. – К несчастью, порой птицы отчего-то летят прямо в стекло. Надо полагать, они его не видят.
Мисс Лоддиджс опустилась на колени и нежно погладила красноперую грудку мертвой малиновки. Обычно веселые, жизнерадостные, черные бусины птичьих глаз остекленели, недвижно взирая в небытие. При виде сей грустной картины по щекам жены покатились слезы.
– Бедное милое создание! – прошептала Сисси.
Я заключил ее в объятия.
– Как жаль, что тебе пришлось это видеть, дорогая. Идем внутрь, в тепло.
Жена кивнула, позволяя увести себя в оранжерею. Миссис Карр ненадолго удалилась к домоправительнице с просьбой подать нам чаю, и после чаепития Сисси вновь обрела толику прежнего оживления – особенно когда начала рассказ о весенних цветах, что видела во время прогулки.
– Какая вокруг идиллия, – со вздохом сказала она. – Воистину, ради столь великолепного результата, как ваши сады, миссис Карр, я с наслаждением взялась бы даже за самый тяжелый и грязный труд.
– Если бы все думали так же, как вы, миссис По, мир был бы полон изящества и красоты, – заметил Дюпен.
– Уж это точно, – согласился полковник Карр.
Когда наступила ночь, а Колибри так и не появился, Дюпен с Сисси уселись в поданный хозяевами экипаж, и я было собрался последовать их примеру, но вдруг мисс Лоддиджс, стиснув мое плечо, подала мне знак склониться поближе к ней.
– Берегитесь пения малиновки, мистер По. Я чувствую: вам нужно покинуть Филадельфию. Вирджинии эти места не на пользу. Вы должны уехать, и как можно скорее.
– Малиновка? – негромко спросил я. – Знамение?
Мисс Лоддиджс кивнула.
– Вы непременно должны уехать отсюда. Я это чувствую.
– Что ж, благодарю за предостережение.
С этим я поднялся в экипаж, и кучер Карров повез нас прочь от Садов Бартрама, однако слова мисс Лоддиджс оставили на сердце странный зуд, порожденный не объяснимым с точки зрения логики страхом.
Глава сорок седьмая
Глава сорок седьмая