Барфилд опустил руку.
– Ваше служебное оружие – «кольт» сорок пятого калибра.
– И что с того?
– Где оно сейчас?
– Не ваше дело.
– Детектив Хант нашел гильзу сорок пятого калибра в машине Дэвида Уилсона.
– И что?
Хант осторожно взглянул на шефа, и в животе у него как будто открылась сосущая пустота.
Между тем лицо Барфилда не выражало ровным счетом никаких эмоций.
– На гильзе ваши отпечатки, детектив. Об этом мы и хотели бы поговорить. – Он снова протянул руку, предлагая Йокаму выйти первым. – Сделаем это по-тихому.
И снова тот ударил по руке, но теперь уже сильнее, чем в первый раз, и звонче.
– Тогда так, – сказал Барфилд, и оба агента, действуя в унисон, схватили детектива с двух сторон, заломили назад руки и, заставив наклониться, ткнули лицом в стол. Хант машинально шагнул вперед, к спецагенту Оливеру…
– Отойди, Хант. – Приказ прозвучал громко и твердо.
Детектив оглянулся и застыл на месте – лицо шефа горело от злости. Барфилд уже доставал наручники, а Оливер, навалившись на Йокама, прижимал его к столу. Браслет защелкнулся на правом запястье, и Йокам дернулся. На верхней губе у него показалась кровь.
– Шеф…
– Помолчи. – Тот повернулся к агентам. – Это действительно так уж необходимо?
– Нападение на представителя властей штата.
Надев наручники, они повернули Йокама к выходу. Хант встал между ними и дверью.
– Что бы ни произошло, всему есть объяснение. Не надо с ним так. Там его коллеги. На улице пресса.
– Отойдите в сторону, детектив. – Лицо у Барфилда горело. Оливер демонстрировал безмятежность. – Мы всего лишь выполняем свою работу. И сюда нас пригласил ваш же шеф.