– Артуро! Сколько раз тебе говорила, не кричи за столом, – одергивает его мать.
Каждое из этих слов она словно выдыхает спиной. Ребристый свитер придает ей сходство с символом «Мишлен»[238], но белые слаксы его нивелируют, вызывая ассоциацию с покупателями яхт, которые никак не могут от них избавиться. Волосы утянуты в тугой понитейл, отчего брови, когда она ко мне поворачивается, кажутся задранными вверх. Гризельда Бланко. Глаза темные, уже с утра с макияжем, а губы намалеваны едва ли не больше, чем у девчонки, припавшей на материну косметику.
– Ты, пипка.
– Извиняюсь, чё?
– Что значит «чё»? Я не ясно выражаюсь? Или ты тормоз?
– Ма, ну ты проооосто отпад, – стонет старший.
– Что, guapo[239], нравится? – спрашивает она с покровительственной улыбкой.
– А то. Козе понятно, ма.
– Вот и перестань вести себя, как козел. «Ма» да «ма»… Скажи еще «ме».
Старший опять нарочито стонет, в то время как второй протягивает тарелку за добавкой.
– Ну и ты давай к завтраку, – указывает Гризельда сковородой на меня.
Я стою неподвижно, не вполне понимая, что она имеет в виду. Но тут Коричневый Костюм подталкивает меня вперед – вернее, припечатывает кулаком в спину. Старшенький смотрит на меня и отворачивается, младший задумчиво вымакивает соус, а мужик за все это время ни разу не отводит глаз от газеты.
– Достань ему тарелку, – командует Гризельда непонятно кому.
Мужик встает, без единого звука вынимает из шкафа тарелку, ставит на стол и возвращается к своей газете. Гризельда кладет на тарелку юкку, добавляет к ней чоризо из красной сковороды. Тарелка, похоже, предназначена мне.
– Мазафакер, ты ж мне бизнес похерил, – говорит Гризельда.
– Извиняюсь?
– Опять ты со своим «извиняюсь»… Ты, наверное, с ним и на горшок ходишь?
Младшенький смеется.
– Ну так какано?
– Не «какано», а «как оно», ма! Ты чё?