– Но лейтенант Тайсон приказал им раздеться на кладбище?
– Да, сэр.
– Люди были разнополые?
– Да, сэр.
– Что случилось потом?
– Он сказал нам, чтобы мы заставили их лечь в могилы, а потом расстреляли их.
Пирс выпрямился, словно торжественно празднуя победу, хотя удачно замаскировал свои чувства притворным удивлением. Он быстро обвел взглядом безропотный суд, потом повернулся к Фарли:
– Вы выполнили приказ?
– Нет, сэр. Ведь они же ничего не сделали, кроме захоронения солдат северо-вьетнамской армии.
– И никто... никто не подчинился этому приказу?
– Нет, сэр.
– А вы хорошо слышали, как лейтенант Тайсон отдал приказ?
– Да, сэр. Он сказал что-то вроде: «Заставьте их лечь в могилы и расстреляйте». До крестьян дошел смысл происходящего, они очень испугались и начали умолять пощадить их.
– А что случилось потом, после того как никто не отреагировал на его приказ? – Пирс нажимал на Фарли со всей силой.
– Лейтенант Тайсон приказал нам вернуться, и мы пошли на соединение со взводом.
– Где вы находились территориально?
– Я не совсем уверен, но, кажется, где-то около Хюэ.
– Что входило в вашу боевую задачу?
Фарли пожал плечами.
– Просто добраться до Хюэ. Там вела серьезные бои морская пехота.