— И это должно мне о чем-то говорить? — Нардо раздраженно поморщился.
— В этом доме нападали на двух человек. Из всех возможных способов нападения оба раза был выбран этот. Мне кажется, это совпадение о чем-то говорит.
— Вы об этом говорите так, будто есть какая-то связь, а между тем ее и близко нет. Какое может иметь отношение убийство полицейского офицера на задании с попыткой убийства на бытовой почве, случившейся четверть века назад?
Гурни пожал плечами:
— Если бы у меня были подробности, я бы мог знать наверняка.
— Ладно. Пожалуйста. Расскажу, что смогу, но это не так уж много. — Нардо помолчал, как будто глядя на стол, а на самом деле вглядываясь в прошлое. — В тот вечер было не мое дежурство.
Он оправдывается, подумал Гурни. Почему ему понадобилось оправдаться?
— Так что все это из третьих рук, — продолжил Нардо. — Как оно обычно и бывает в случаях с бытовухой, муж нажрался, поспорил с женой, схватил бутылку и ударил ее. Бутылка разбилась, порезала жене горло. Вот и все.
Гурни отлично понимал, что это не все. Оставалось найти способ вытянуть из лейтенанта остаток истории. Одним из неписаных правил работы в полиции было говорить как можно меньше, и Нардо это правило соблюдал. Однако на долгие расспросы времени не было. Гурни решил не нежничать.
— Лейтенант, это чушь собачья, — сказал он, брезгливо отворачиваясь.
— Чушь собачья? — злым полушепотом переспросил Нардо.
— Нет, я понимаю, что вы рассказали мне правду. Вопрос в том, о чем вы умолчали.
— Может быть, я умолчал о том, что вас не касается, — ответил тот, но его уверенность заметно пошатнулась.
— Послушайте, я же не просто какой-то любопытный идиот из чужого округа. Грегори Дермотту сегодня утром сообщили, что моя жизнь в опасности. Понимаете, моя жизнь. И если то, что здесь происходит, связано с вашей так называемой «бытовухой» двадцатичетырехлетней давности, то я, черт побери, имею право знать.
Нардо прокашлялся и уставился на потолок, как будто подыскивая там правильные слова или надеясь увидеть запасной выход.
Гурни добавил, смягчившись:
— Можете начать с имен.
Нардо кивнул, отодвинул стул, за которым стоял, и сел на него.
— Джимми и Фелисити Спинкс, — произнес он, как будто признаваясь в чем-то неприличном.
— По тому, как вы это произнесли, складывается впечатление, что вы их хорошо знали.