— Нет, сэр.
— Убить их всех, значит.
— Да, сэр, так он сказал. Хотите прослушать запись еще раз?
Нардо покачал головой.
— О ком он, по-вашему, говорит?
— В каком смысле?
— «Убить их всех». Кого — всех?
Женщина, казалось, растерялась. Нардо посмотрел на Гурни.
— Я бы предположил, лейтенант, что речь либо об оставшихся именах в его списке — если там еще кто-то остался, — либо обо всех, кто сейчас находится в этом доме.
— А почему грядет всесожженье? Что такое всесожженье?
Гурни пожал плечами:
— Понятия не имею. Может быть, ему просто слово нравится — это вполне в духе того, как он себя ведет.
Нардо поморщился от отвращения, затем повернулся к женщине и впервые обратился к ней по имени:
— Пат, выйди и встань там с большим Томми. Встаньте по углам дома друг напротив друга, чтобы у вас под присмотром были все двери и окна. Еще сообщите всем, что они должны быть готовы прибыть к этому дому в течение одной минуты, если они услышат выстрел или еще хоть какой-нибудь шум. Есть вопросы?
— Мы ждем вооруженного нападения? — Казалось, она надеялась на положительный ответ.
— Не то чтобы ждем, но такое вполне возможно.
— Думаете, этот псих где-то здесь неподалеку? — В ее глазах заиграли искорки.
— Есть шанс. Расскажи большому Томми про звонок. И будьте начеку.
Она кивнула и ушла.
Нардо мрачно повернулся к Гурни: