— Что скажете? Вызвать подкрепление, сообщить полиции штата, что у нас сложная ситуация? Или этот звонок ничего не значит?
— Если посчитать убитых, я бы не стал предполагать, что он ничего не значит.
— Черт возьми, я ничего и не предполагаю, — огрызнулся Нардо, поджав губы.
Разговор не клеился.
Тишину нарушил хриплый голос, донесшийся сверху:
— Лейтенант Нардо? Гурни?
Нардо поморщился так, будто у него свело желудок.
— Может, Дермотт вспомнил что-нибудь еще ценное, — предположил он и поудобнее устроился в кресле.
— Я узнаю, — сказал Гурни.
Он вышел в холл. Дермотт стоял у двери в спальню и смотрел вниз. Вид у него был изможденный, раздраженный, нетерпеливый.
— Можно с вами поговорить? Пожалуйста! — Слово «пожалуйста» прозвучало как претензия.
Дермотт неуверенно держался на ногах, поэтому Гурни поднялся к нему. По дороге он подумал, что это не дом в полном смысле слова, это просто рабочее помещение с местом для сна. В районе, где он вырос, такое было сплошь и рядом — владельцы магазинов жили над своими заведениями, как, например, злобный продавец деликатесов, чья ненависть к людям, казалось, росла с каждым новым покупателем, или как тот похоронщик с толстой женой и четырьмя толстыми детьми, у которого были какие-то связи с бандитами. Его тошнило при одном воспоминании.
Он едва отделался от этого чувства у двери в спальню. Дермотт был чем-то озабочен. Он посмотрел на Гурни и окинул взглядом первый этаж:
— А лейтенант Нардо что, ушел?
— Нет, он внизу. Чем могу помочь?
— Я слышал, как машины уезжают, — сказал он обвиняющим тоном.
— Они будут неподалеку.
Дермотт недовольно кивнул. Его явно что-то тяготило, но он не спешил в этом признаться. Гурни решил использовать эту возможность, чтобы задать ему еще пару вопросов.
— Мистер Дермотт, а чем вы занимаетесь?
— Что-что? — переспросил он, одновременно раздраженно и непонимающе.