Светлый фон

Вернуться

40

40

Отец Кимуры имеет в виду так называемый «центр удовольствия» в головном мозге, открытый в 1954 г. нейрофизиологами Дж. Олдсом и П. Милнером. «Центр удовольствия» представляет собой скопление дофаминэргических нейронов (нервных клеток, производящих так называемый «гормон радости» – дофамин) в лимбической системе головного мозга. Нужно заметить, что термин A10 встречается главным образом в японской научной литературе; в англоязычной он соответствует термину VTA (ventral tegmental area), а в русской – «вентральной области покрышки». Именно эта зона ответственна за формирование алкогольной и различных видов наркотической зависимостей. После обнаружения «центра удовольствия» проводилось множество экспериментов, главным образом на крысах, по стимуляции этого центра, однако во многих экспериментах животные погибали от истощения в результате того, что забывали об обеспечении жизненно важных потребностей организма, нажимая на рычаг, вызывающий электрическую стимуляцию зоны А10, до тысячи раз в час.

Вернуться

41

41

Слово «механизм» в японском языке является заимствованным из английского и, соответственно, пишется слоговой азбукой катаканой мэканидзуму. Буквально обиженный Кимура говорит своему отцу: «Не надо тут передо мной сложной катаканой выпендриваться!»

мэканидзуму

Вернуться

42

42

«Опять сложная катакана!» – говорит Кимура, из чего можно сделать вывод, что из лекции, прочитанной ему отцом, он не понял примерно половину. Его отец произносит идзон-кэйсэй, что означает буквально «формирование зависимости». Несмотря на то что этот термин японский и имеет иероглифическую запись, полуграмотный Кимура слышит идзон-кэ: сэ: и решает, что это очередное иностранное слово, которое следует записывать катаканой.

идзон-кэйсэй идзон-кэ: сэ

Вернуться

43

43

Сарариманом (от англ. salary-man, в японской транскрипции «сарари:-ман») в Японии называют человека, работающего и живущего на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код. В настоящее время этот термин, кажется, вполне ассимилировался и в русском языке. Строго говоря, в оригинале Котаро Исака использует синонимичное словосочетание мадзимэна кайсяин, что буквально переводится как «серьезный работник компании».

англ.