— Все в порядке, — сказал Райфель. — Теперь можно спокойно разговаривать.
— И раньше можно было спокойно этим заниматься, — усмехнулся Роумэн. — Пейте виски, пока оно не закипело.
«А если рискнуть и связаться с Лиссабоном, — подумал Райфель. — Что-то мне не очень нравится эта просьба Ланхера: почему я должен писать то, что храню в голове? Но я не имею права к нему звонить, это нарушение конспирации, только связник может осуществлять контакт; положение не из приятных; посмотрим, как этот Ниче — впрочем, какой он к черту Ниче, псевдоним, ясно, — станет вести разговор, надо постараться его
— Это местное виски? — спросил Райфель.
— Нет. Я попросил шотландское.
— Так и дадут! Конечно, это здешнее пойло, — Райфель понюхал стакан, — сразу можно отличить.
— Какая разница? И то, и другое — дерьмо. Если бы мы пили с вами в Шотландии, в деревенском доме — одно дело, а так... В какое время вам позвонил Риг... Киккель?
Райфель усмехнулся:
— Можете не поправляться, настоящая фамилия Киккеля мне знакома, как и вам...
— Разве вы тоже из Линца?
— Да. Кто вам сказал?
— Я прочитал объявление в газете, — усмехнулся Роумэн. — Воскресный выпуск аргентинской «Кларин»: что, мол, в Игуасу проживает штурмбанфюрер СС Лаурих, работающий ныне под фамилией Райфель, а к нему на связь едет член заграничной организации НСДАП Пол Ниче, он же Пауль Найджер, наделенный функциями инспектора, — по согласованию с
Райфель расслабился — впервые за время всего разговора:
— Если вы знаете мою настоящую фамилию, мне легче разговаривать. Согласитесь, просьба нашего с вами общего друга написать сообщение о проделанной работе выглядит несколько странно.
— Каждый уровень к делу конспирации относится по-своему, — ответил Роумэн, посмотрев на портье; тот медленно выплыл из-за своего бюро и отправился к бару наливать новую порцию скотча. — Вы обязаны бояться слова написанного, а мне, увы, с ним только и приходится иметь дело... Так вот, о Штирлице, Ригельте и Шиббле. Центр интересует это дело. Расскажите мне подробно, желательно по часам: когда позвонил Ригельт из Рио,
— Волнения не было... Особого волнения, так будет точнее...
Портье поставил два стакана, сказав при этом обязательное «сеньорес». «В Испании бы непременно сказали «кабальерос», — подумал Роумэн, — врожденное преклонение перед всадником. Действительно, на английский это слово переводится как «всадник» или «наездник»; смешно, если бы в Нью-Йорке в кафе мне говорили, передавая тарелку с сандвичем, не «мистер», а «всадник»! Сюжет для юмористического скетча».