Светлый фон

[20] Саурон — персонаж романа Дж. Толкина «Властелин колец», диктатор, стремящийся к власти и выстраивающий государство, в котором всему позитивному и светлому нет места.

[21] Белковая диета, предложенная французским врачом-диетологом Пьером Дюканом, автором книги-бестселлера «Я не могу похудеть».

[22] 70,5 градуса по Фаренгейту — 21,4 °C.

[23] CODIS — национальная база данных ДНК, созданная и поддерживаемая Федеральным бюро расследований.

[24] Крэк — курительный кристаллический кокаин, обычно смешанный с пищевой содой; назван так из-за характерного потрескивания при нагревании.

[25] WERS — бостонская развлекательно-информационная FM-радиостанция, принадлежащая университету имени Эмерсона. Отличается разнообразием музыкальных стилей.

[26] «Испуганный кролик» (англ. Frightened Rabbit) — шотландская инди-рок-группа из Селкирка, образованная в 2003 г.

[27] Имеется в виду одна из самых известных сцен этого кукольного шоу, в которой лягушонок Кермит пытается объяснять другим персонажам разного размера понятия «большой» и «маленький» на их собственном примере. Те, что покрупнее, надменно поглядывают на остальных, пока позади не появляется огромный монстр во весь экран, при виде которого все бросаются в бегство.

[28] Рабби — обращение к раввину, главе общины и законо­учителю в иудаизме.

[29] Дрейдл — четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.

[30] Пишер — мальчишка (идиш, пренебр.).

[31] Ха-Шем — букв. «имя» (ивр.). Один из эвфемизмов, заменяющих слово «Бог», употреблять которое всуе в иудаизме запрещено.

ивр

[32] Нудниким — зануды (идиш).

идиш

[33] Балабуста — хозяйка, домохозяйка (идиш).

идиш

[34] Дрек — дерьмо (идиш).

идиш

[35] Песах — центральный иудейский праздник в память об Исходе из Египта, один из трех паломнических праздников.