Линь Фаню, казалось, лет пятьдесят. У него было длинное лицо с жиденькими усами и серой козлиной бородкой. Особенно судью поразили его глаза — странные, застывшие, казалось, они двигались только вместе с головой. «Если бы не эти глаза, — размышлял судья, — кто бы поверил, что на совести этого вежливого, добропорядочного господина по меньшей мере десяток жестоких убийств?»
Линь Фань был одет в темный простой халат и черную куртку узорчатой ткани, какие любят кантонцы, на голове у него была домашняя шапочка из черной кисеи.
— Мой визит, — начал судья Ди, — совершенно неофициальный. Мне бы хотелось, отбросив условности, посоветоваться с вами об одном деле.
Линь Фань глубоко поклонился и сказал своим низким ровным голосом:
— Перед вами — ничтожный, безграмотный купец, но я полностью в вашем распоряжении и готов оказать посильную помощь.
— Несколько дней назад, — продолжал судья Ди, — старая дама из Кантона по фамилии Лян явилась в суд и повела долгий, сбивчивый рассказ о всяческих преступлениях, которые вы якобы совершили по отношению к ней. Позже один из моих помощников подсказал мне, что эта дама не в своем уме. Она оставила ворох документов, которые я пока еще не успел прочесть, — ведь в них лишь фантазии ее больного ума.
К сожалению, закон не позволяет мне закрыть дело, не проведя хотя бы одного официального слушания. Я решил нанести вам этот дружеский визит и в неофициальной обстановке обсудить, как разрешить это дело, чтобы мое решение как-то удовлетворило ее. Это избавило бы нас от бессмысленной траты времени. Вы понимаете, что я сейчас прибегаю к не совсем обычной процедуре, но невменяемость старой дамы столь очевидна, сколь и ваша безупречная репутация, так что я счел себя вправе прибегнуть к ней.
Линь Фань встал и низко склонился перед судьей в благодарном поклоне. Снова усевшись в кресло, он медленно покачал головой и сказал:
— Это очень, очень грустная история. Мой покойный отец был лучшим другом безвременно покинувшего нас мужа госпожи Лян. В течение многих лет я сам пытался постоянно поддерживать и укреплять узы дружбы, связавшие наши дома, хотя иногда эта обязанность казалась мучительной.
Должен сообщить Вашему превосходительству, что, пока мои дела шли в гору, дом Лян постоянно терпел убытки. Частично это объяснялось неудачами и срывами, которые нельзя было предотвратить, но отчасти и тем, что Лян Хуну — сыну старого господина — не хватало деловых качеств. Время от времени я протягивал ему руку помощи, но, очевидно, само Небо отвернулось от дома Лян. Лян Хуна убили разбойники, и управление фирмой перешло к старой госпоже. Но при ее больном рассудке она все время терпела жестокие неудачи. Затем, когда кредиторы ее прижали, она включилась в деятельность шайки контрабандистов. Но их разоблачили, и собственность семьи конфисковали.