Светлый фон

 

— Вид у вас довольный, — отметил Том Донах, приглашенный миссис Брэдли отобедать за ее счет.

— Да, я и впрямь довольна, — подтвердила миссис Брэдли. — На это дело уже пролит яркий свет.

— На которое из них? Как вам известно, дел у нас два.

— Об этом я не забыла, юноша. Имеется в виду ветвоудское дело.

— Ну что ж, если вам и удалось продвинуться в нем, то полиции — нет. Я просматривал бумаги, пока у меня не зарябило в глазах.

— Далеко не у всех полиция пользуется полным доверием, юноша.

— И кто же сообщил вам новые сведения?

— Мистер Гарет Тэвис, неотесанный любитель рыбалки.

— Он? А я думал, что общественное сознание валлийцев принимает неотесанность в штыки! Прошу прощения, так что же он сказал?

Миссис Брэдли поделилась с ним. Том присвистнул.

— Ума не приложу, почему мы не подумали о девушках, — произнес он.

— Я подумала, — безмятежно ответила миссис Брэдли, — но мне хотелось, чтобы о них упомянул кто-нибудь другой.

— И я никогда не расспрашивал Дерека о девушках.

— Так действовать нельзя. Такие темы если и всплывают, то случайно.

— И все-таки, — продолжал гнуть свое Том, — если девушки были у наставника, почему бы не предположить, что и у кого-нибудь из учеников они были?

— Такие предположения зачастую осложняют жизнь. Ни один школьный учитель, достойный называться таковым, не обсуждает подобные вопросы со своими подопечными.

— Пожалуй, вы правы. Это лишь вызовет неловкость. Mens sana in corpore sano[90] не предусматривает очевидного. И что же сказал дружище Тэвис?

— Только то, что услышал от мисс Хиггс два года назад — что ей все труднее справляться с Фрэнсисом, и предположил, что она имеет в виду деревенских девушек.

— А-а! Таких действий от Фрэнсиса можно было ожидать с большей вероятностью, чем от Дерека. Сэр Адриан бдительно следит за своим внуком. Если так вдуматься, Дерек почти лишен свободы.