— Вид у вас довольный, — отметил Том Донах, приглашенный миссис Брэдли отобедать за ее счет.
— Да, я и впрямь довольна, — подтвердила миссис Брэдли. — На это дело уже пролит яркий свет.
— На которое из них? Как вам известно, дел у нас два.
— Об этом я не забыла, юноша. Имеется в виду ветвоудское дело.
— Ну что ж, если вам и удалось продвинуться в нем, то полиции — нет. Я просматривал бумаги, пока у меня не зарябило в глазах.
— Далеко не у всех полиция пользуется полным доверием, юноша.
— И кто же сообщил вам новые сведения?
— Мистер Гарет Тэвис, неотесанный любитель рыбалки.
— Он? А я думал, что общественное сознание валлийцев принимает неотесанность в штыки! Прошу прощения, так что же он сказал?
Миссис Брэдли поделилась с ним. Том присвистнул.
— Ума не приложу, почему мы не подумали о девушках, — произнес он.
— Я подумала, — безмятежно ответила миссис Брэдли, — но мне хотелось, чтобы о них упомянул кто-нибудь другой.
— И я никогда не расспрашивал Дерека о девушках.
— Так действовать нельзя. Такие темы если и всплывают, то случайно.
— И все-таки, — продолжал гнуть свое Том, — если девушки были у наставника, почему бы не предположить, что и у кого-нибудь из учеников они были?
— Такие предположения зачастую осложняют жизнь. Ни один школьный учитель, достойный называться таковым, не обсуждает подобные вопросы со своими подопечными.
— Пожалуй, вы правы. Это лишь вызовет неловкость. Mens sana in corpore sano[90] не предусматривает очевидного. И что же сказал дружище Тэвис?
— Только то, что услышал от мисс Хиггс два года назад — что ей все труднее справляться с Фрэнсисом, и предположил, что она имеет в виду деревенских девушек.
— А-а! Таких действий от Фрэнсиса можно было ожидать с большей вероятностью, чем от Дерека. Сэр Адриан бдительно следит за своим внуком. Если так вдуматься, Дерек почти лишен свободы.