— Почему?
— Я же сказал. Он пошел на меня с топором.
— С чего бы это?
— Потому что он вонючий скупердяй, — сказал Уитсон, — вот почему.
Айверсон поднялся на ноги и сделал шаг в сторону Уитсона. Карелла встал между ними и крикнул:
— Сядьте! Что это значит, Айверсон?
— Я не знаю, что это значит. Он бредит.
— Хочет платить мне двадцать пять центов, — возмущенно сказал Уитсон. — Я послал его с его двадцатью пятью центами. Двадцать пять центов!
— О чем ты говоришь, Уитсон? — спросил Хейвз и обнаружил, что он все еще держит в руках топор. Он прислонил его к стенке ящика для, угля, и в это время Уитсон снова рванулся к Айверсону.
— Стой! Будь ты проклят! — вскрикнул Хейвз, и Уитсон остановился. — Что это за история с двадцатью пятью центами?
— Он сказал мне, что будет платить мне двадцать пять центов за колку дров. Я сказал ему, что он…
— Погоди, давай разберемся, — сказал Карелла. — Вы хотели, чтобы он колол дрова для вас, Айверсон?
Айверсон кивнул, не сказав ни слова.
— И вы предложили ему за это двадцать пять центов.
— Двадцать пять центов в час, — сказал Айверсон. — Я ему столько платил и раньше.
— Ага, поэтому я и перестал колоть дрова для тебя, вонючий скупердяй. Поэтому я перешел работать к мистеру Лэссеру.
— Но ты раньше работал у мистера Айверсона, так что ли? — спросил Хейвз.
— В прошлом году я у него работал, но он платил всего двадцать пять центов в час, а мистер Лэссер предложил мне пятьдесят в час, я ушел отсюда и пошел туда. Я ж не дурак.
— Это верно, Айверсон?
— Я давал ему больше работы, — сказал Айверсон. — Я платил меньше, но у него было больше работы, больше часов.