– Да уж, метет будь здоров, – согласился Джосайя. – Ну да здесь тепло, мистер Гудмундсон. Даже припекает, особенно мистеру Хуксу. Я бы…
– Свидетель ваш, – обратился Нельс к обвинителю, не дослушав рыбака. А сам сел рядом с Миямото, положив руку ему на плечо. – У меня все, мистер Хукс.
– Что ж, в таком случае моя очередь, – спокойно произнес Элвин. – Я задам вам всего несколько вопросов, мистер Гилландерс. Совсем немного, только проясню кое-какие детали. Уж вы посидите еще немного в этой парилке, согласны?
Джосайя пожал плечами, сцепив руки на внушительных размеров животе.
– Валяйте, капитан, – ответил он. – Я весь внимание.
Элвин встал и, глубоко засунув руки в карманы, не спеша подошел к свидетелю.
– Итак, мистер Гилландерс, – начал он, – вы рыбачите вот уже тридцать лет.
– Так и есть, сэр. Тридцатник уже.
– Тридцать лет – это немало, – рассудил Элвин. – Наверное, одиноко ночью в открытом море? Только и остается, что думать о всяком…
– Сухопутной крысе, может, и одиноко. Вам, который зарабатывает на жизнь разговорами, пришлось бы несладко, это точно. Мне же…
– Да-да, конечно, – перебил его Элвин. – Сухопутная крыса, это вы точно подметили, мистер Гилландерс. Да, в море я бы заскучал, что правда, то правда. Ну да не будем обо мне. Лучше вернемся к делу. Согласны, мистер Гилландерс?
– Вы тут командуете, – ответил Джосайя. – Давайте спрашивайте меня, и покончим с этим.
Элвин прошелся перед присяжными, заложив руки за спину.
– Мистер Гилландерс, – обратился он к рыбаку, – как я понял из сказанного вами ранее, ни один рыбак не станет подниматься на борт чужого судна. Только в случае крайней необходимости. Это так, мистер Гилландерс? Я верно говорю?
– Верно, – подтвердил Джосайя. – Вернее не бывает.
– Так, значит, для рыбака это дело принципа – помочь другому в затруднительном положении? То есть, скажем, вы, мистер Гилландерс… Вы считаете себя обязанным помочь другому, если с ним что-то случится?
– Мы, рыбаки, люди чести, – заявил Джосайя. – Хоть и рыбачим в одиночку, да все ж занимаемся одним делом. В открытом море всякое случается, порой и помощь нужна. Любой мало-мальски порядочный рыбак не оставит в беде другого. Уж поверьте мне, таков морской закон – как заслышишь сигнал о помощи, так бросаешь все и спешишь к человеку. Вряд ли хоть один из наших поступил бы иначе. Это закон, понимаете? Неписаный закон. Но действует безотказно. Да, рыбаки выручают друг друга в беде.
– Однако, мистер Гилландерс, – продолжал Элвин, – из предыдущих свидетельских показаний мы знаем, что рыбаки между собой не всегда ладят. Люди они все больше молчаливые, рыбачат в одиночку и, бывает, не могут поделить место, обвиняют один другого в краже рыбы. Они не больно-то располагают к себе, предпочитают остаться с морем один на один и не стремятся к общению. Будет ли справедливо, учитывая дух разобщенности и соперничества, сказать, что один рыбак всегда придет на помощь другому? Как вы считаете, мистер Гилландерс? А если эти двое не в самых лучших отношениях, если поссорились или вообще враждуют? Забываются ли разногласия, если один из двоих попадает в беду? Или же тот, другой, проходит мимо, радуясь неприятностям врага? Просветите нас в этой части, мистер Гилландерс.