Впрочем, я уклонился от темы. Вернемся к рассказу. Мы с Фоксом выехали в Толларк, куда должны были привезти мотоциклистов, но до этого я поговорил со шкипером…
1
1— Поймите меня правильно, — объяснял Аллейн. — Я совсем не хочу сказать, что мальчишка в чем-то замешан. Но я думаю, эти люди импонировали ему, что естественно в его возрасте. А теперь он испугался. Он что-то знает, но не решается рассказать. Я больше не намерен его допрашивать — для этого у меня нет ни желания, ни времени. Если вы сумеете у него выяснить, видел ли он эту парочку после того, как встретился с ними в понедельник здесь, у Рэмсдайкской плотины, это может нам помочь. Дело в том, что у мотоциклистов найдена драгоценность, которую носила мисс Рикерби-Каррик. Такова картина, шкипер, и Тома я полностью предоставляю вам.
— Говорил же я ему: держись от них подальше. Если бы я думал, что это поможет, я бы его выпорол.
— Выпороли? Он ведь уже не школьник. А чем он у вас занят из недели в неделю? От Норминстера до Лонгминстера и обратно, и, если повезет, случается немного постоять у штурвала на ровном участке реки? Что вы делали в его возрасте, шкипер?
— Я? — Шкипер взглянул на Аллейна. — Плавал юнгой до Сингапура. Все ясно. Понял. Попробую с ним поговорить.
Аллейн подошел к перилам: все вокруг было окутано туманом.
— Это и есть «ползун»? — спросил Аллейн.
— Он самый. У нас часто так бывает в это время года. К утру будет еще хуже.
— Ну, мы отправляемся, шкипер, — сказал Аллейн. — Вы все запомнили? Как только они лягут, вы заведете теплоход в шлюз и спустите воду. Только дождитесь, пока все они погасят свет. Сейчас без двадцати одиннадцать, так что ждать недолго.
— Вы договорились с управлением? Мне бы не хотелось нарываться на неприятности.
— Да, все в порядке, будьте спокойны.
— При желании оттуда все же можно выбраться.
— Знаю, но в таком тумане это не очень легко. К тому же, когда теплоход будет в шлюзе, за ним удобнее следить. К утру вас сменят. Мы очень благодарны вам за помощь, шкипер. Спокойной ночи.
Аллейн с Фоксом сошли на берег, и шкипер убрал трап.
«Ползун» опускался все ниже, сгущаясь в прибрежных кустах и превращая деревья в призраки. Пахло сыростью. Звуки казались преувеличенно громкими.
— Вот, черт, как не вовремя, — шепотом сказал Аллейн. — Где же этот?.. А, вот вы где.
Из тумана выплыла солидная фигура постового.
— Сэр, — произнесла фигура.