— А если нет?
— По вашим характеристикам мы вряд ли найдем убийцу.
— Согласен, этого мало. Однако для меня его личность становится все более понятной.
— Если он сцеживал с девушек кровь, то куда?
— В эти сосуды, — Аттвуд указал рукой на стол у стены.
— Но они чисты. Значит, уносил с собой?
— Вероятно. Он не похож на человека, который станет мыть посуду.
— Это отнюдь не свидетельствует о его высоком происхождении, Валентайн, — возразил Гилмор, понимая, куда клонит доктор. — К примеру, ему не хватало времени на такие пустяки.
— Возможно. Я хочу осмотреть все, что там находится, — доктор Аттвуд указал на верстак и полки на стене.
— Валяйте, — не возражал инспектор.
Пока Валентайн внимательно изучал предметы и инструмент, Гилмор смотрел вокруг в надежде найти что-либо еще. Доктор дюйм за дюймом исследовал каждую склянку, нож и прочую утварь. Складывалось впечатление, что он ищет что-то определенное. Однако инспектор не мешал коллеге. Когда же наконец Аттвуд закончил, они вышли из дома наружу, где их терпеливо ожидали остальные члены группы.
— Это то самое место? — спросил Сэм Бердс.
— Да.
— Значит, здесь их Нэш убивал?
Гилмор краем глаза взглянул на Валентайна, но тот и бровью не повел, оставаясь внешне совершенно спокойным.
— Нам пора возвращаться, — произнес он, не отвечая на вопрос.
Путь обратно был быстрее, и через несколько часов группа вернулась в «Эддингтон Холл».
— Что делать с этим сумасшедшим? — поинтересовался один из охотников.
— Его необходимо отправить в Саут-Хилл, — приказал инспектор. — Туда, где ему и место. Я скажу об этом виконту Эддингтону.
Обитатели замка уже давно проснулись и сейчас находились в столовой за поздним завтраком. Кенрику было заметно лучше. Жар пропал, он перестал бредить и теперь только спал. Розелин заметно успокоилась, видимо, ночь с успокоительными каплями также пошла ей на пользу. Марисса сидела, будто сомнамбула, не проявляя никаких эмоций. Ее восковое лицо было отрешенным. Норберт, как обычно, хмурый и не выспавшийся.