– Будьте любезны, передайте письмо его высочеству.
Он протянул мне письмо, даже не потрудившись его сложить.
Пробежав глазами по строкам, герцог вскинул голову:
– Это неприемлемо.
Кларендон ответил:
– Чего-то подобного я и ожидал. Разумеется, ваша судьба вызывает у меня тревогу. – Его светлость взглянул на меня. – Но подробности обсудим позже. Марвуд, можете доложить королю, что я прочел письмо, и герцог тоже. Передайте его величеству, что нынче я живу в чужом краю, где я никого не знаю, а большинство тех, кто знал меня, видно, об этом позабыли.
Герцог Йоркский неловко заерзал в кресле.
Неожиданно Кларендон натянуто улыбнулся.
– Но прошу напомнить королю, что у меня еще остались друзья, и я не допущу, чтобы зло восторжествовало.
После этого меня отпустили. Слуга ждал меня в приемной. Вместе мы стали спускаться по тускло освещенной лестнице.
– Я послал лакея узнать, дома ли господин Милкот, сэр, – вполголоса произнес слуга.
Внизу из холла доносились торопливые, взволнованные голоса – они звучали то громче, то тише. Я узнал голоса привратника и мажордома – его я видел мельком, когда обедал с Милкотом. Заметил я и двух других лакеев, а также одного из сторожей, дежуривших у ворот. А шестой человек, мужчина в черном, стоял в стороне с бумагой в руке.
Услышав наши шаги на лестнице, все умолкли и вскинули головы. Их лица были бледны.
Вперед вышел мажордом:
– Господин Марвуд, вы только что от его светлости и его высочества?
– Да, – подтвердил я, переводя взгляд с одного слуги на другого. – В чем дело?
Мажордом не ответил на мой вопрос.
– Они сейчас в кабинете его светлости?
– Да.
– Полагаю, я должен сообщить им о произошедшем. – Он указал на мужчину в черном, судя по одежде, это был секретарь. – Вы тоже пойдете со мной на случай, если они пожелают узнать подробности.