Мадам улыбнулась ей:
– Такое положение дел недопустимо. Разрешаю вам вернуться в Лондон. Я отдам соответствующие распоряжения. Можете идти, госпожа Хэксби.
Мадам де Борд встала со стула. На этом аудиенция закончилась.
* * *
Лорд Арлингтон принял меня в комнате для собраний на верхнем этаже Артурс-холла. Скромный размер этого помещения удивил меня – оно оказалось не больше спальни ван Рибика, расположенной в другом конце коридора с нужником, соединявшего обе комнаты. Перегородку в дверном проеме убрали и вернули дверь на место.
Однако в отличие от спальни ван Рибика здесь был камин. Возле него сидел Арлингтон, разбирая стопку лежавших перед ним на столике бумаг и делая заметки на полях.
– Встаньте так, чтобы мне было вас видно, – велел он, указывая на окно с другой стороны стола. И отложил перо. – Как прошел ваш визит в поместье Фэншоу?
– Ван Рибик отсиживался там несколько недель, ваша светлость. Господину Фэншоу он сказал, что его якобы преследуют кредиторы.
– Вы уверены, что так и было? И если да, то поверил ли ему Фэншоу?
Я пожал плечами:
– Полагаю, Фэншоу верил тому, чему хотел верить.
– То есть он не изменник, а всего лишь старый дуралей?
– Именно. Еще там была сводная сестра ван Рибика.
– Вдова Эббота?
– Да. Она изо всех сил пыталась спрятать доказательства. Но скрыть, что в доме жил ее брат, оказалось невозможно. В одной из спален мы обнаружили множество его вещей. Когда мы подъезжали к дому, госпожа Фэншоу дала своей дочери вот этот кошелек. Девочка отнесла его в лес.
Лорд Арлингтон устремил на меня испытующий взгляд:
– Этой женщине известно о смерти брата?
– Теперь да, ваша светлость. Она просто обезумела.
– Жаль. Но тут уж ничего не поделаешь.
Во взгляде милорда отразилась легкая досада. Поскольку госпожа Фэншоу, как себя теперь называла вдова Эббота, до замужества служила у леди Арлингтон, вопрос о ее роли в этой истории был деликатнее, чем хотелось бы.