Под лебяжьим, гагачьим, гагаринским пухом... Тучковыми тучками, под французским буше умирающих набережных... Обыгрываются названия набережных: Гагаринской, Тучковой, Французской, и Лебяжей канавки (канала, пересекающего Дворцовую набережную). Буше — сорт пирожных.
Под лебяжьим, гагачьим, гагаринским пухом... Тучковыми тучками, под французским буше умирающих набережных
кяхтинский чай — чай, который доставлялся в Россию из Китая посуху, через Кяхту. Часто так называли чай самого высокого качества.
кяхтинский чай
— Куда мы едем? <...> В город Малинов... Вероятно, появление названия этого мифического города в «Египетской марке» обусловлено введение его в той же функции Герценом, назвавшим Малинов городом «совершенно несуществующим» в «Записках одного молодого человека» (указано О. Роненом — 165, p. 287).
Куда мы едем? <...> В город Малинов
Немая клавиатура — фортепианная клавиатура без звукопроизводящего механизма, для тренировки рук пианиста.
Немая клавиатура
резник — особое лицо в еврейской общине, получившее право резать предназначавшуюся в пищу птицу и скот.
резник
посолонь — по солнцу.
посолонь
...плывет на диафрагме — т. е. с песней. «На диафрагме» — прием постановки голоса у певца.
плывет на диафрагме
шенкель — внутренняя часть ноги всадника (от щиколотки до колена), с помощью которой сдерживают или понукают лошадь.
шенкель
митенка — женская перчатка без пальцев.
митенка
Она отдала ее во власть бессмысленному лопотанью французского мужичка из Анны Карениной. Имеется в виду кошмарный сон Анны Карениной, «несколько раз повторявшийся ей в сновидениях еще до связи с Вронским», когда «старичок-мужичок с взлохмаченною бородой что-то делал, нагнувшись над железом, приговаривая бессмысленные французские слова, и она, как и всегда при этом кошмаре (что и составляло его ужас), чувствовала, что мужичок этот не обращает на нее внимания, но делает это какое-то страшное дело в железе над нею... И она проснулась в холодном поту» (ч. VII, гл. XXVI). В другом месте «Анны Карениной» приводятся слова «мужичка»: «Il faut le battre le fer lorsqu’e, le broyer, le pétrir...» (франц.) — «Надо ковать железо, толочь его, мять...»; анализ этого мотива в «Анне Карениной» см.: 43. В черновиках «Египетской марки» в соответствующем месте: «Il faut battre le fer lorsque il est chaud» (франц.) — «Куй железо, пока горячо» (фрагмент 49).
Она отдала ее во власть бессмысленному лопотанью французского мужичка из Анны Карениной