Светлый фон

«драже» — мелкие конфеты круглой формы, без обертки.

«драже»

Гешка Рабинович. Комментаторы выдвигали предположение, что «Гешка Рабинович» и приятель М. ранних лет Г. Я. Рабинович, опубликовавший несколько шуточных стихотворений поэта, — одно и то же лицо (Соч., с. 411).

Гешка Рабинович

мыло Ралле производила московская парфюмерная фабрика «А. Ралле и К°» (позднее — фабрика «Свобода»).

мыло Ралле

кофейня Филиппова — на углу Большого пр. Петроградской стороны и ул. Ропшинской.

кофейня Филиппова

...страховал на дожитие. Имеются в виду условия страхования — если застрахованный доживал до обусловленного договором возраста, то получал страховую премию.

страховал на дожитие

Вера Сергеевна Пергамент — реальное лицо, сведения о ней дал Е. Э. Мандельштам: родственница матери; секретарь М. М. Ковалевского; были изданы ее переводы О. Уайльда (27, с. 124).

Вера Сергеевна Пергамент

красная кирка на Мойке — Реформатская церковь, на месте пересечения Крюкова канала с Большой Морской ул. Упоминается в «Шуме времени».

красная кирка на Мойке

компаньонка — женщина, которую нанимали в дом для развлечения или сопровождения другой женщины.

компаньонка

от «ярви» до «ярви». Здесь: от одной деревни (поселка) до другой. «Ярви» (финск., эстонск.) — озеро, но в качестве второй части слова (через дефис) входит в названия населенных пунктов.

от «ярви» до «ярви»

...чирикнул воробушек в парке Мон-Репо... — Карл и Амалия Бломквист извещают родных и знакомых о кончине любезной их дочери Эльзы. Вероятную связь с реалиями в этом пассаже раскрыть не удалось.

чирикнул воробушек в парке Мон-Репо... — Карл и Амалия Бломквист извещают родных и знакомых о кончине любезной их дочери Эльзы