Знаменитую балладу «Des Dames du Temps Jadis» можно рассматривать как реминисценцию баллады Ch d’Orl<éans> «Sur la mort de la duchesse d’Orléans» с refrain: «Ce monde n’est que chose vaine»
...при дворе Ch<arles> d’Orl<éans>. Во время пребывания при дворе герцога Карла Орлеанского Вийоном была написана «Баллада поэтического состязания в Блуа». Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог, племянник франц. короля Карла VI; выдающийся франц. поэт. После освобождения из англ. плена в 1440 г. поселился в замке Блуа, где устраивал «поэтические состязания».
при дворе Ch d’Orl<éans>
Заметки о Шенье. Из ранней редакции
Вопросы литературы. 1968. № 4 (частично); Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987. С. 268–271. Печ. по копиям Н. М. 1922 г. с автографов 1914–1915 гг. (АМ). Фрагмент (1) скопирован ею с сохранением старой орфографии, см. примечания «Заметки о Шенье». Переводы франц. текста — А. А. Добрицына, ниже язык подлинника не оговаривается.
пропедевтика — предварительные занятия, введение в науку.
пропедевтика
Поэтический путь Шенье — это уход, почти бегство от «великих принципов». Текст в черновике утрачен, в угловых скобках воспроизводится текст, соответствующий основному.
Поэтический путь Шенье — это уход, почти бегство от «великих принципов»
«Œta, mont ennobli...», относимый к fragments d’Idylles... «Œta, mont ennobli...» («Эта, облагороженная гора») — первые слова буколики «Смерть Геракла» («La mort d’Hercule»). К «Fragments d’Idylles» — фрагментам «Идиллий» — отнесена в издании Анри де Латуша, по которому широкая публика в 1819 г. впервые познакомилась с творчеством Шенье (неоднократно перепечатывалось).
«Œta, mont ennobli...», относимый к fragments d’Idylles
...в свободном переложении Пушкина... Подразумевается ст-ние Пушкина «Из А. Шенье» («Покров, упитанный язвительною кровью...»).
в свободном переложении Пушкина
Elle tombe, elle crie, elle est au sein des flots. — «Она падает, она кричит, она в пучине волн». В подлиннике: Elle crie, elle tombe, elle est au sein des flots.
Elle tombe, elle crie, elle est au sein des flots
...как знаменитый пэон вечно живит и разнообразит бессмертный русский четырехстопный ямб. Пэон рассматривался многими поэтами как самостоятельная четырехсложная стопа, имеющая четыре разновидности (в зависимости от того, на какой из слогов падает ударение, например, «Великол`епными ковр`ами» — пэон четвертый). М. понимает термин в том же смысле, что и Андрей Белый, который считал пэон (пэан) не стопой, а сочетанием ямба или хорея с пиррихием (т. е. со стопой, где пропущено ударение). Белый неоднократно пользовался этим термином, см. например, его «Символизм» (М., 1910. С. 256–257, 299, 383). Стилистической пэонизацией М. называет, по аналогии с пропуском ударения, пропуск или ослабление грамматического значения, ср. ниже: «Глаголы, существительные, эпитеты постоянно выпадают в своем первоначальном и естественном значении; они «зияют»...».