Светлый фон
Один мерзавец мне сказал, что правда по-гречески значит мрия

...выводя, как плясовую, «Вечную память» — т. е. кощунствуя. «Вечная память» — молитва «Упокой, Господи, души усопших...».

выводя, как плясовую, «Вечную память»

...презренный младший весь принадлежит литературе... Шенье Мари Жозеф (1764–1811) — драматург, поэт и публицист; младший брат Андре Шенье (об Андре Шенье см. статью в наст. изд.). В годы революции был членом Якобинского клуба, депутатом Конвента, участвовал в постановке массовых революционных празднеств. В период термидора подвергся обвинениям в том, что он, будучи членом Конвента, ничего не сделал для спасения брата.

презренный младший весь принадлежит литературе

(13)

Nel mezzo del cammin di nostra vita — на середине жизненной дороги — первый стих «Божественной комедии» Данте.

Nel mezzo del cammin di nostra vita — на середине жизненной дороги

(14)

Карякин В. Н. — переводчик, о нем см. примечания «Записи дневникового характера». После публикации письма Горнфельда (см. выше) подал в суд иск о взыскании с ЗИФа 1550 руб., но проиграл дело (Веч. Киев. 19 июня. С. 4).

Карякин

...процитировать как пасквильный анекдот жаркую гоголевскую шубу. М. имеет в виду следующую фразу Горнфельда из его открытого письма, помещенного 28 нояб. 1928 г. в «Красной газете»: «Но когда, бродя по толчку, я нахожу там, хотя и в переделанном виде, пальто, вчера унесенное из моей прихожей, я вправе заявить: “А ведь пальто-то краденое”». В своем ответном письме Горнфельду (10 дек. 1928 г. в «Веч. Москве») М. вынес эту фразу в эпиграф.

процитировать как пасквильный анекдот жаркую гоголевскую шубу

похабный дом на Тверском бульваре — Дом Герцена. В нем в мае — июне 1929 г. проходили заседания конфликтной комиссии ФОСПа, на которых рассматривалась история с переводом «Тиля Уленшпигеля». Заседания комиссии возобновились в декабре, что послужило пусковым моментом к писанию «Четвертой прозы».

похабный дом на Тверском бульваре

(15)

В-третьих, я подписал с Вельзевулом, или Гизом, грандиозный невыполнимый договор... в котором обязался вернуть в двойном размере всё приобретенное, отрыгнуть в четверном размере всё незаконно присвоенное... Подразумевается «Протокол совещания по урегулированию расчетов с автором Мандельштамом О. Э.», составленный 16 февр. 1928 г. в Госиздате. Согласно протоколу, М. должен был погасить авансы по не выполненным им договорам с ГИЗом и «Прибоем» в двойном размере, всего на сумму ок. 700 руб. (ЦГИА СПб. Ф. 2913. Оп. 1. Ед. хр. 558). М. обыгрывает отразившиеся в «Тиле Уленшпигеле» формулы обвинения в колдовстве; Гиз (ГИЗ) — аббревиатура Государственного изд-ва, с аллюзией на фамильное имя герцогов Гиз.