Светлый фон
per mercatantia награду

(30)

Nè la diritta torre Fa piegar rivo che da lungi corre (Conv., IV, Canz. III, 54–55) — цитата из III канцоны «Пира», коммент. к которой (в основном посвященный анализу категории благородства) составляет содержание книги IV трактата.

Nè la diritta torre Fa piegar rivo che da lungi corre (Conv., IV, Canz. III, 54–55)

Здесь («Convivio», IV) пространно разъясняется внеположность «благородства» (le nobilita) сословным и экономическим преимуществам. Река: наследственные «богатства». Башня: благородство само по себе. Le nobilita — правильно: la nobilità ‘благородство’ (в «Пире» постоянно), соврем. итал. nobiltà. Понятие сословных богатств («экономических преимуществ») у Данте выражено латинизмом — dovizie. Признак «благородства» у Данте не только не связан с сословием, но вообще не специфичен для человека, а прилагается «ко всему без исключения» (de tutte cose): благородство есть совершенство собственной природы каждой вещи (Conv. IV, XVI, 4–5). Об универсальности этого понятия в средние века писал уже П. Бицилли (66, с. 35–36; 66а, с. 55–57), см. также: 147, с. 1–82; 124, с. 18, примеч. 7.

Здесь («Convivio», IV) пространно разъясняется внеположность «благородства» (le nobilita) сословным и экономическим преимуществам. Река: наследственные «богатства»

В «Purgatorio», V, 14–15: ‘Sta come torre ferma che non crolla Giammai la cima per soffiar de’ venti’ — «Как башня стой, которая вовек / Не дрогнет, сколько ветры не бушуют».

Записи дневникового характера

(1). Печ. впервые в т. 2 ПССиП (2010) по автографу (АМ). Датируется 1927 г. по окружению в архиве (среди черновиков «Египетской марки».)

Карякин Василий Никитич (1872–1938) — переводчик. В его переводе издана книга: Де Костер Ш. Уленшпигель. М.: «Современные проблемы», 1916. Ему же, возможно, принадлежал перевод, вышедший без указания имени переводчика в том же году в серии «Сборники “Нивы”» в 3-х выпусках (издание, которое и могло быть названо в записи М. «брошюрной библиотекой»): Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гоодзаке, их приключениях геройских, забавных и достославных во Фландрии и иных странах. Пг.: А. Ф. Маркс, [1916]. Позднее в его переводе вышли книги: Гелленс Ф. Антология. Рассказы и притчи / Пер. М. Веселовской и В. Карякина. М., 1914; Нодье Ш. Жан Сбогар / Пер. В. Карякина; Ред. и примечания Е. Гунста; Предисл. И. Нусинова. М.; Л.: Academia, 1934. Жил в Москве по адресу: Спиридоновка, 27, кв. 1. Работал в Московском коммунальном музее (позднее — Музей истории Москвы), преподавал русский язык на рабфаке Института им. М. В. Ломоносова.